Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Search within this database
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Back: 1 20
Forward: 1 20
\data\berezkin\berezkin
Мотив : H 36B. Хамелеон предает человека.
Описание мотива : Хамелеон виноват в том, что человек смертен. См. мотив H36.
Резюме текстов : Готтентоты, зулу, сото, свази, чвана, ронга, дуала, нгони, фанг, бемба, яо, ньяджа, тонга, луи, ндао, коса, квири, луйя, ганда, бемба, ламба, ила, венда, хауса, марги, килпа, яка, вуте, ачоли, кукуйю, камба, качин, банар, нгаджу.
ЮЗ Африка. Готтентоты (!Kora, Nama) [Луна посылает Хамелеона сказать, что как она возрождается, так и люди станут оживать после смерти; Хамелеон забыл, что сказать, вернулся; Луна послала Зайца; он тоже забыл и сказал, что люди должны умирать; Луна разрубила Зайцу губу]: Abrahamsson 1951: 28.
Бантуязычная Африка. Зулу [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; сото [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; свази [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; чвана [1) Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти; 2) Ящерица медлит, Хамелеон приносит весть о смерти]; ронга [Хамелеон медлит, Крокодил приносит весть о смерти]; дуала [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; фанг [Хамелеон медлит, Ящерица - ложная весть]; нгони [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; бемба [Хамелеон медлит, Собака приносит весть о смерти; Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; Pare (? не локализованы) [Хамелеон медлит, Лягушка приносить весть о смерти]; яо, ньянджа, тонга [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; тонга [Хамелеон медлит, Многогожка приносит весть о смерти]; луи [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; луи [Хамелеон медлит, Заяц (Ящерица) приносит весть о смерти]; низовья Замбези [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; ндау [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; коса [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; квири [Хамелеон и Саламандра договорились съесть своих детей; Саламандра налила в воду красную краску, Хамелеон увидел, убил и съел своих детей; на праздник все животные пришли с детьми, Хамелеон увидел, что его обманули; Хамелеон бросил камень с обрыва, сказав, что если кто умрет, то больше не возродится; Саламандра сказала, что возродится; Хамелеон до сих пор ежевечерне оплакивает своих детей; видя хамелеона, его убивают; сам увидевший или кто-нибудь из его родственников умрет]: Abrahamsson 1951: 10 (=Baumann 1936: 279); луйя [Хамелеон забрался в кружку с пивом, велел человеку выпить ее; тот отказался, ибо хамелеон считается ядовитым и отвратительным; Хамелеон велел людям быть смертными; Змея выпила содержимое, стала бессмертной, меняя кожу]: Abrahamsson 1951: 18; луйя (вугусу) [Хамелеон стал просить человека поделиться с ним пищей, тот его прогнал; Змея поделилась; Хамелеон велел людям болеть и умирать, а змеям жить вечно, меняя кожу]: Wagner 1955: 43-44 (=Abrahamsson 1951: 18; Parrinder 1967: 56); ганда ["история о хамелеоне и луне не безызвестна"]; бемба [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; ламба [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; ила [1) Leza послал Хамелеона сказать, что смерть окончательна; затем Зайца с вестью о вечной жизни; Заяц прибежал и объявил первым, но Хамелеон сказал, что лишь его послание истинно; Л. согласился; 2) Leza послал Хамелеона с вестью о вечной жизни, затем Зайца с вестью о смерти; Заяц прибежал и объявил первым]: Smith, Dale 1920: 100-101 (цит. в Abrahamsson 1951: 22; Janssens 1926: 561); венда [Бог послал Многоножку сказать людям, что они должны быть бессмертными; она задержалась в пути, ела плоды; за это время пришел Хамелеон, сказал, что люди должны умирать]: Abrahamsson 1951: 23.
Западная Африка. Хауса [Хамелеон медлит, Ящерица - ложная весть]; марги, килпа [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; яка (Baja-Kaka) [Хамелеон медлит, Жаба - ложная весть]; вуте [Хамелеон медлит, Змея - ложная весть]; бамум [Лягушка: Люди должны возрождаться; Хамелеон: умирать навсегда; кто первым добежит до барабана, по слову того и будет; Хамелеон положил на пути Лягушки камни, добежал первым; хамелеонов убивают, а зашедшую в дом лягушку считают приносящей детей]: Abrahamsson 1951: 9.
Восточная Африка - Судан. Ачоли [1) Месяц одолжил свою трубку Хамелеону, тот ее разбил, Месяц сказал, что теперь люди станут умирать навсегда, а одного зернышка не хватит для насыщения; 2) люди оживали через два-три дня после смерти; мать-Хамелеон получила трубку от Lubanga, человек ее разбил; не смог вернуть целой, мать-Хамелеон попросила Л. сделать людей смертными; 3) человек вернул, но Хамелеонша не поверила; до сих пор плачет по этой трубке; 4) люди возрождались сразу же после смерти, но разбили трубку Хамелеонши и Лубанга сделал их смертными; хамелеон ходит медленно, чтобы не провалиться в землю; 5) дочь Месяца разбила трубку, играя с Хамелеоншей; поэтому Месяц холодный, а Солнце, бывший от всего этого в стороне, горячий; раньше люди умирали, заново вырастали из могилы; теперь Хамелеонша сказала, что они станут умирать навсегда; 6) Паук разбил трубку, Хамелеонша потребовала ее восстановить, он пошел к Lubanga, сказал, что умершие должны умирать навсегда; 7) Хамелеон сказал, что раз люди разбили трубку его жены, они тоже должны умирать; 8) Паук первым пришел в селение, передав слова Лубанги, что люди должны умирать; Хамелеон пришел позже, но сказал то же]: Boccassino 1938: 83-92 (пересказ в Abrahamsson 1951: 16-17); кикуйю [Хамелеон медлит, птица передает весть о смерти]; камба [Хамелеон медлит, птица-Ткачик передает весть о смерти].
Северо-Восток Индии. Качин [никто не умирал, лишь дети Солнца ежесуточно исчезали и появлялись; богач Kaban Sutna каждый день поднимался на гору передать Солнцу дары, которые ныне жертвуют во время погребения (кур, свиней и пр.); ему надоело, захотел, чтобы наоборот Солнце спускался к нему; убил крысу, устроил церемонию, но Солнце не спустился; тогда большую белку, нарядил в одежду человека; сыновья Солнца сперва поверили, что кто-то умер, пришли танцевать на погребальной церемонии; затем разоблачили обман; раз людям нужна смерть, пусть умирают все поседевшие; Хамелеону понравилась поминальная еда: пусть и молодые; с тех пор люди убивают хамелеонов]: Gilhodes 1908, # 20: 687-688.
Индокитай. Банар (горные кхмеры) [умерших закапывали под корнями дерева лонг бло, они возрождались; хамелеон боялся высунуть свой хвост, чтобы его не отдавили; предложил закапывать умерших под деревом лонг кхунг; люди больше не воскресали]: Guerlach 1887: 479; Карпов, Ткачев 1958: 258 (пересказ того же текста в Фрэзер 1985: 46; Frazer 1913: 74).
Индонезия. Нгаджу: Schдrer 1966: 68 [вначале везде вода, в ней змей Naga Bussai в роскошных одеждах и украшениях; Hatala бросил ему на голову землю; Ranjing Mahatala Langit спустился, нашел семь яиц, состоящих из земли; из пяти вышли все растения и животные, из двух первых мужчина и женщина; он пошел к Создателю за дыханием для них, в это время Sangiang Angoi {angoi - "хамелеон"; см. с.76-77} вышел из земли, вдул дыхание в людей, те ожили, но стали смертными; РМЛ увидел это, унес назад божественные дары: бессмертие, вечную молодость, наслаждение вечным досугом], 68-71 [(по Schwaner 1853: 179; в кратком пересказе Dixon 1916: 160 ссылка на Hupe 1846: 138); на небе было два дерева, на одном появился нарост, отломался под тяжестью севших на него птицы и второго крылатого существа, упал в реку Sangiang (S. - категория небесных духов), его попытался уничтожить живший в ней Змей, но нарост прибило к берегу, из него возникла женщина, сделала лодку из листа баньяна, приплыла по реке к морю, там сошлась с мужчиной, возникшим под действием волн из плававшего бревна; первые шесть раз у нее были выкидыши, каждый стал женщиной, те от различных существ породили разных богов и духов (первая родила Djangan Hatuen Peres, вождя болезней); на седьмой раз родились сыновья Mahadara Sangen и Mahadara Sangiang; Санген взял зародыши растений и животных, спустился на землю; там от брака двух деревьев родилось яйцо, в нем безжизненный женский образ; Санген отправился на небо за живой водой; в это время Angoi вдохнул в женщину дыхание-ветер, сделал ей кровь из дождя, кости из бамбука (вероятно); вернувшийся Санген в гневе разлил живую воду, она окропила растения; те теперь отрастают, будучи срезанными, а люди смертны; он убил А., разрезал труп, из него возникли змеи, тигры и прочие вредные твари; от его брака с той женщиной происходят люди; Сангианг породил много богов, в т.ч. проводника душ в мир мертвых, SangsangTempon Tellon], 76-77 [(по Mallinckrodt 1924); создав землю, Mahatara сбросил на нее с неба кусок дерева garing, на одном конце которого вырезал фигуру мужчины, на другом женщины; дерево раскололось, мужской образ попал в воду, женский на сушу, оба ожили, стали жить в лодке, на которой женщина спустилась к морю; первый выкидыш попал в воду, превратился в злых водных духов, второй - на сушу, в злых наземных духов; третий завернули в банановый лист, оставили на дереве, он превратился в древесных духов; тогда М. спустился, научил мужчину и женщину брачным обычаям, женщина родила трех сыновей по имени Maharadja Sangian, Maharadja Sangen, Maharadja Bunu; небо было рядом с землей и служило пищей; первому Mahatara дал семена всех съедобных растений, второму "плавающее" железо, убивающее лишь на время, третьему "тонущее", убивающее железо; в конце концов Mahatara перестал носить на землю живую воду, оживляя убитых, небо отодвинулось от земли, МБ остался на земле один; сделал из глины женщину, Mahatara обещал ее оживить; в это время angoi (хамелеон) предложил свои услуги; Махатара вернулся с живой водой, огорчился, объяснил, что раз фигуру оживило смертное существо (хамелеон), то и люди будут смертными; от этой женщины Hantelo Petak ("трижды земля") и МБ происходят люди; M.Sangiang M.Sangen также женились, породили духов воздуха сангиан и санген].
Мотив : H 36C. Ящерица предает человека.
Описание мотива : Ящерица виновата в том, что человек смертен. См. мотив H36.
Резюме текстов : Чвана, сото, зулу, свази, дуала, луи, фанг, нгони, яо, ньянджа, тонга, бемба, ламба, низовья Замбези, ндау, ронга, коса, хауса, марги, килпа, санье, Нагаленд, литовцы, мохаве, кора, тепеуа, науатль Веракруса, макиритаре.
Бантуязычная Африка. Суто-чвана [Черепаха медлит, Ящерица - ложная весть]; сото [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; чвана [1) Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти; 2) Ящерица медлит, Хамелеон приносит весть о смерти; Черепаха медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; зулу [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; свази [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; дуала [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; луи [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; луи [Хамелеон медлит, Заяц (Ящерица) приносит весть о смерти]; фанг [Хамелеон медлит, Ящерица - ложная весть]; нгони [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; яо, ньянджа, тонга [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; бемба [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; ламба [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; низовья Замбези [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; ндау [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; ронга [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; коса [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти].
Западная Африка. Хауса [Хамелеон медлит, Ящерица - ложная весть]; марги, килпа [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти (истинную либо ложную)].
Восточная Африка. Санье [Ящерица сказала людям, что они будут умирать навсегда, а луна будет возрождаться]: Abrahamsson 1951: 19.
Северо-Восток Индии. Нагаленд (этнос не указ.) [люди и животные меняли кожу, омолаживались; Жаба и Ящерица договорились, что только два существа, которые внезапно придут им на ум, будут менять кожу; Ящерица сказала, что змея и ящерица, Жаба, что человек и жаба; но Жаба замешкалась и проиграла; теперь только змеи и ящерицы меняют кожу и омолаживаются]: Tales of Nagaland, Manipur, Tripura, Mizaram by B.K. Borgohain, P.C. Roy Chaudhury, 1975 в Кудинова, Кудинов 1995: 89.
Балтоскандия. Литовцы [Бог послал Улитку сказать людям, что они не будут умирать, а Ящерицу - сказать, что будут умирать; Ящерица принесла весть первой, поэтому люди смертны]: Кербелите 2001: 102.
Большой Юго-Запад. Мохаве [Ящерица: Пусть люди умирают, иначе не хватит места, придется испражняться друг другу на ноги! Из-за Ящерицы люди умирают]: Kroeber 1972, # 9: 6.
СЗ Мексика. Кора [отец Солнце спрашивает первопредков, что должно быть с людьми (когда они старятся); один предлагают, чтобы люди отправлялись на небо, другие - чтобы погружались в живую воду на западе, еще другие - что люди не должны исчезать; некоторые хотят, чтобы люди превращались в горы; Ящерица отвечает, что люди должны умирать, быть зарытыми в землю; Земля должна питаться людьми и давать урожай]: Preu~ 1912, # 2: 144-145.
Мезоамерика. Тепеуа [Ящерица: не надо, чтобы люди воскресали, мне некуда будет поместить хвост; Иисус утверждает это решение]: Williams Garcia 1972: 95; науатль Веракруса [узнав о воскрешении мужа, женщина должна смеяться; Ящерица намеренно сообщает, что та должна плакать; муж умирает снова]: Gonzalez Cruz 1984: 225.
Южная Венесуэла. Макиритаре [Ванади создает свою собственную мать, велит ей умереть, погребает, чтобы она снова воскресла; уходит, оставляя Попугая сторожем; когда умершая встает из могилы, возникший из сгнившего последа В. злой дух Одоша дает ящерице калебасу со своей мочой, та выливает на воскресшую, ее тело распадается; В. не успевает прибежать, т.к. О. подговорил Обезьяну-Капуцина открыть шаманскую сумочку В., в которой была ночь]: Civrieux 1980: 23-27.

Мотив : H 36D. Заяц предает человека.
Описание мотива : Заяц виноват в том, что человек смертен. См. мотив H36.
Резюме текстов : Бушмены, готтентоты, ила, луи, хауса, нубийцы.
ЮЗ Африка. Бушмены: Котляр 1983, # 12 [Зайчиха опалила свой каросс, швырнула в лицо Луне; Луна: люди не должны умирать, Зайчиха: должны; Луна разбила Зайчихе рот топором], 13 [̃12; Зайчиха прокляла Луну, сказала, что та должна умирать], 14 [̃12; от каросса на Луне остались темные пятна; Зайчиха: мужчина-полигам должен быть убит; Луна: этот мужчина не должен умереть, пусть у каждой женщины родятся дети], 15 [Луна: пусть умерший вскоре возвращается к жизни; Заяц: умерший скверно пахнет, пусть больше не встанет; Луна: а ты? Заяц: я тоже; Луна ударила Зайца сандалией по верхней губе; стала луной, Заяц стал зайцем], 16 [Луна: пусть люди как я, умирают и возрождаются; Заяц: умерший скверно пахнет, пусть умирает навсегда; Луна расщепила Зайцу губу топором, Заяц расцарапал ей лицо, следы остались], 17 [̃16], 18 [старик-Месяц умер; женщины подговорили Зайчиху собирать незрелые белые ягоды; увидев, что она собрала, Зайчиха пошла собирать снова, женщины оставили свою мочу отвечать за себя, ушли; Зайчиха увидела могилу, из которой выбирался Месяц; он затащил ее к себе, велел пойти к людям сказать, что умершие должны возрождаться; Зайчиха говорит людям, что те будут умирать навсегда, разлагаться и плохо пахнуть; за это Месяц рассек ей губу топором; Зайчиха сняла с себя каросс, испачкала в саже, накрыла лицо Месяца, пятна остались], 19 [мать Зайца умерла; Луна сказала, что та возродится; Заяц не согласился, Луна рассекла ему губу кулаком, проклинает его, велев быть зайцем], 20 [Луна велит Черепахе передать людям, что те должны как она воскресать после смерти; Черепаха двигалась медленно, забыла слова Луны, вернулась переспросить; Луна рассердилась, послала Зайца; тот стал есть траву, тоже забыл слова Луны, велел людям умирать навсегда; в это время подошла Черепаха с истинной вестью; люди разбили Зайцу камнем губу; отправили посланцев к Луне переспросить, но решение осталось неизменным], 106 (кунг) [Месяц настаивает, чтобы люди возрождались, Заяц - чтобы умирали насовсем, ибо умершие плохо пахнут; Тсуе бьет Зайца, жена Зайца бьет Тсуе, Месяц бьет Тсуе, тот каждый раз возрождается; жена Месяца бьет его, тот возрождается сперва в виде маленького ребенка, затем снова становится взрослым Месяцем]: 32, 32, 33, 33, 33-34, 34-35, 35-39, 39-40, 41, 220-227; Parrinder 1967 (CapeBushmen) [Зайчонок плакал над умершей матерью; Луна сказала, что его мать только спит и возродится; он не поверил, продолжал плакать; Луна в гневе рассекла ему губу]: 67; готтентоты [(много версий у разных групп); главные: 1) Луна посылает Хамелеона сказать, что как она возрождается, так и люди станут оживать после смерти; Хамелеон забыл, что сказать, вернулся; Луна послала Зайца; он тоже забыл и сказал, что люди должны умирать; Луна разрубила Зайцу губу; 2) Луна послала насекомое сказать, что люди должны возрождаться как она; Заяц перехватил сообщение, сказал людям, что они должны умирать как он сам; Заяц расцарапал Луне лицо, следы остались; 3) Zoekoab послал Зайца сказать, что люди станут возрождаться как Луна; Заяц попытался послать Клеща с искаженным сообщением; тот отказался, тогда он сам побежал и сказал, что люди должны умирать насовсем]: Abrahamsson 1951: 28-30; Parrinder 1967 [Луна послала Вошь сказать людям, что как луна умирает и оживает, так будут и они; Заяц сказал Вше, что передаст сообщение быстрее; сказал, что как луна умирает, так и люди будут навсегда умирать; Луна рассекла палкой Зайцу губу]: 67.
Бантуязычная Африка. Ила [1) Leza послал Хамелеона сказать, что смерть окончательна; затем Зайца с вестью о вечной жизни; Заяц прибежал и объявил первым, но Хамелеон сказал, что лишь его послание истинно; Л. согласился; 2) Leza послал Хамелеона с вестью о вечной жизни, затем Зайца с вестью о смерти; Заяц прибежал и объявил первым]: Smith, Dale 1920: 100-101 (цит. в Abrahamsson 1951: 22; Janssens 1926: 561); луи [собака Nyambe умерла, его жена Nasilele велела ее выбросить; затем умерла мать Nasilele; та попросила ее вернуть, но Nyambe отказался, раз та не захотела вернуть собаку; они послали Хамелеона сказать людям, что те будут оживать, и Зайца (вар. Ящерицу) сказать, что те будут умирать навсегда; Заяц (Ящерица) прибежал первым]: Abrahamsson 1951: 33-34.
Западная Африка. Хауса [Месяц послал Зайца сказать, что человек должен быть подобен Месяцу, умирающему утром, а вечером опять возрождающемуся; Заяц сказал, что люди должны умирать навсегда; Месяц хотел ударить его топором по голове, но лишь рассек верхнюю губу; Заяц расцарапал Месяцу лицо, следы видны до сих пор; убежал и бегает до сих пор]: Abrahamsson 1951: 7-8.
Восточная Африка - Судан. Нубийцы [человек умер; Бог велел оставить тело до утра, умерший возродился; однажды пришел Заяц, велел похоронить умершего, мол, иначе Бог рассердится; Бог рассерился, что люди послушали Зайца, сделал смерть окончательной]: Parrinder 1967: 34.
Мотив : H 36E. Крыса предает человека.
Описание мотива : Крыса виновата в том, что человек смертен.
Резюме текстов : Меланезия. Горные арапеш [1) Змея сняла кожу, пока Крыса была в лесу; Крыса понюхала кожу, вошла в воду и умерла; если бы Крыса сняла кожу, а Змея понюхала, люди жили бы вечно, а змеи умирали; 2) Змея уговорила Крысу первой прыгнуть в пропасть, Крыса разбилась, поэтому люди смертны; если бы первой прыгнула Змея, она бы не умерла и люди бы жили вечно; им лишь приходилось бы менять кожу]: Mead 1940, # 4: 362; кукукуку [змея вроде бы умерла; крыса в это поверила, тоже умерла, ее труп разложился; змея же сменила кожу и ожила; люди умирают как крыса, не дождавшаяся, пока змея оживет]: Fischer 1968, # 36: 394; кукукуку [люди увидели, как крыса дерется со змеей; крыса укусила кожу змеи, та сменила кожу; крыса укусила змею, та умерла; крыса легла на нее, тоже умерла; если бы не умерла, и люди бы не умирали; с тех пор с мертвых сдирают кожу (соскребают перед тем, как коптить на огне)]: Blackwood 1939: 215; Фиджи [Луна хотела, чтобы люди были бессмертны, как она; Крыса - чтобы люди умирали, но имели детей, как она; поэтому люди ненавидят крыс]: Полинская 1989: # 12: 88.
Индонезия. Кенья [Bungan Malam размышляет, какой должна быть жизнь людей, каждый раз спрашивая совета у Крысы; сперва предлагает, что как у банана; Крыса возражает, что банан приносит слишком много плодов, земля переполнится, а родители с рождением детей станут умирать; затем - как луна, но тогда люди станут умирать ненадолго и всегда возрождаться; решено, что как дерево; подобно человеку, оно растет вверх и смертно]: Elshout 1923: 217 в Fischer 1932: 220-221, 241.
Мотив : H 36F. Ворон - неудачный посланец.
Описание мотива : Ворон послан отнести на землю важный предмет. Теряет доверенное ему.
Резюме текстов : Бирманцы, таи, таджики, хакасы (сагайцы), алтайцы, буряты, монголы.
Бирма. Бирманцы [Солнце спустился к дочери царя драконов Нага; вернулся на небо, Нага родила три яйца; Нага послала белого Ворона сказать Солнцу, что скоро появятся дети; Солнце дал ему отнести рубин, чтобы купить детям царство; по пути Ворон стал с другими птицами начал клевать объедки на привале купеческого каравана, спрятал ношу под куст; купец подменил рубин навозом; развернув узелок, принцесса умерла от горя; Солнце опалил перья Ворона, тот стал черным; брошенные яйца поплыли по реке, разбились; одно превратилось в россыпи рубинов, из другого вышел тигр, из третьего крокодил]: Аун 1957: 99-100; таи [племянница небесного царя Phra In (Индра) выбрала в мужья пастуха; отец послал ее к нему на землю; послал Ворону сказать, что супруги должны встречаться раз в семь дней, дабы у жены оставалось время прясть и ткать; Ворона встретила Стервятника, испугалась, потеряла письмо; составила новое, написав в нем, что велено встречаться на седьмой день седьмого месяца; Phra In наказал ее тем, что этот день она теряет все перья; возлюбленных превратил в звезды, они встречаются раз в году]: Vathanaprida 1994: 105-108.
Иран - Средняя Азия. Таджики (северный Таджикистан, повсеместно) [Худованд дал ворону воды из колодца Зумзум/Замзам в районе Мекки, чтобы тот доставил ее человеку и человек стал бы жить тысячу лет; ворон каркнул, выронил изо рта воду, капли упали на можжевельник, с тех пор он вечнозеленый, растет тысячу лет]: Р.Р. Рахимов, личн. сообщ., 2005.
Южная Сибирь. Хакасы (сагайцы) [Кудай создал 10 мужчин и 9 женщин; из всех птиц лишь Ворон согласился лететь за мобу су (вечной водой), чтобы дать их оживить; по дороге назад соблазнился на падаль, пролил часть воды; в наказание стал черным, а люди лишились бесмертия]: Дыренкова 1929: 123; алтайцы: Анохин 1924 [Ульген создал человеческие тела, послал Ворона к Кудаю просить для них души; тот дал их, Ворон понес их в клюве; пролетел мимо трупа верблюда, лошади, увидев труп коровы, крикнул, Карр, какие глаза! Души упали на хвойные леса, те стали вечнозелеными; в это время Эрлик дал сторожу-собаке теплую шубу, вдунул в тела людей свою душу, тела ожили]: 18; Никифоров 1915: 241 [Ульген через Ворона взял с неба души для человечества, но увидев, что Ерлик уже успел вдохнуть в тело человека свою душу, рассеял öдуши бессмертияǯ по хвойным лесам и мхам], 243 [охотник увидел кедр, с вершины которого в каменный ящик бежала вода; положил в нее сушеную рыбу, она стала плавать]; буряты [Ворон пьет вечную черную воду и потому долговечен; Бог послал его отнести ее человеку; тот по дороге сел на сосну; Филин напугал его криком, он пролил воду; с тех пор сосна вечнозеленая; из источника надо брать воду утром, прежде чем ворон успеет напиться; он прилетает рано и получает бессмертие]: Потанин 1883, # 43г: 210-211; монголы: Потанин 1881, # 25в [В древности была одна вода: земли не было. С неба спустился один лама и начал мешать океан своей палкой̊ От того мешания из середины океана сгустился шар земли: от дальнейшего мешанья земля отвердела в виде четырехугольника. После того на ту землю спустилось два лебедя: лама сделал из ногтя самки женщину, из ноги самца мужчину. В древности был лама (рассказчик думал, что тот самый, что мешал палкой океан). Он создал всех животных и птиц, в том числе и ворону. Почерпнув прекрасной воды в чашку, он подал вороне и сказал: öПоложи этой воды по капле на голову каждого человека, чтобы они были бессмертныǯ. Ворона полетела и села в одном месте на кедр. Каркнула - драгоценная чашка выпала из рта вода пролилась: на том месте выросли три растения, вечно зеленые, вечно свежие, не умирающие: кош, кедр, дзергене и арца, можжевельник̊.Ворона возвратилась к ламе. Он спросил ее: öГде вода?ǯ. - öПролилаǯ. Тогда лама сказал вороне: Ну, пусть тебе будет за это имя Хара-кире (Черная ворона): не будет тебе другой снеди, кроме глаз умерших людей]: 166-167; 1883, # 43в [Бурхын-Бакши дал Вороне приготовленный им напиток бессмертия арашан, велел вылить на голову человека; та села на ель, стала ждать человека; Филин напугал ее криком, она пролила арашан; с тех пор ель вечнозеленая]: 210.
Мотив : H 36. Ложная весть (A1335.1: origin of death from falsified message). .
Описание мотива : Персонаж послан божеством передать указания или некоторые предметы. Посланник искажает сообщение, приносит не то, что надо, теряет несомое, медлит (и его обгоняет другой посланник). Это имеет важные последствия для него самого и для дальнейшей жизни людей. Курсивом в списке указаны традиции, в которых мотив ложной вести не связан с этиологией смертности человека.
Резюме текстов : Бушмены, готтентоты, суто-чвана, чвана, зулу, коса, свази, ронга, яка, бенг, ибо, иджо, менде, марги, килпа, Либерия, коно, хауса, дагомба, буилса, крачи, экои, вуте, бубе, дуала, кута, бонго, ганда, кикуйю, камба, чука, эмбу, эмберре, мвимбе, яо, тонга, ила, бемба, ламба, ньянджа, сафва, мкулве, конде, венда, ндау, луи, галла, мальгаши, п-ов Газель, тангуты, лепча, апатани, бирманцы, таи, черные таи Лаоса, вьеты, кава, бондо, саора, паренга, конд, гонды, Древняя Греция, таджики, литовцы, хакасы, алтайцы, буряты, монголы, ханты, северные селькупы, кеты, орочи, о-ва Мияко, айну, азиатские эскимосы, науатль Веракруса, горные пополука, чоль, напо, кечуа северного, центрального и южного Перу, аймара.
ЮЗ Африка. Бушмены: Котляр 1983, # 18 [старик-Месяц умер; женщины подговорили Зайчиху собирать незрелые белые ягоды; увидев, что она собрала, Зайчиха пошла собирать снова, женщины оставили свою мочу отвечать за себя, ушли; Зайчиха увидела могилу, из которой выбирался Месяц; он затащил ее к себе, велел пойти к людям сказать, что умершие должны возрождаться; Зайчиха говорит людям, что те будут умирать навсегда, разлагаться и плохо пахнуть; за это Месяц рассек ей губу топором; Зайчиха сняла с себя каросс, испачкала в саже, накрыла лицо Месяца, пятна остались], 20 [Луна велит Черепахе передать людям, что те должны как она воскресать после смерти; Черепаха двигалась медленно, забыла слова Луны, вернулась переспросить; Луна рассердилась, послала Зайца; тот стал есть траву, тоже забыл слова Луны, велел людям умирать навсегда; в это время подошла Черепаха с истинной вестью; люди разбили Зайцу камнем губу; отправили посланцев к Луне переспросить, но решение осталось неизменным]: 35-39, 41; готтентоты: Abrahamsson 1951 [(много версий у разных групп); главные: 1) Луна посылает Хамелеона сказать, что как она возрождается, так и люди станут оживать после смерти; Хамелеон забыл, что сказать, вернулся; Луна послала Зайца; он тоже забыл и сказал, что люди должны умирать; Луна разрубила Зайцу губу; 2) Луна послала насекомое сказать, что люди должны возрождаться как она; Заяц перехватил сообщение, сказал людям, что они должны умирать как он сам; Заяц расцарапал Луне лицо, следы остались; 3) Zoekoab послал Зайца сказать, что люди станут возрождаться как Луна; Заяц попытался послать Клеща с искаженным сообщением; тот отказался, тогда он сам побежал и сказал, что люди должны умирать насовсем]: 28-30; Parrinder 1967 [Луна послала Вошь сказать людям, что как луна умирает и оживает, так будут и они; Заяц сказал Вше, что передаст сообщение быстрее; сказал, что как луна умирает, так и люди будут навсегда умирать; Луна рассекла палкой Зайцу губу]: 67.
Бантуязычная Африка. Суто-чвана [боги посылают Черепаху сказать людям, что те будут оживать после смерти; затем решают, что тело людей должно разрушаться, посылают с этим известием Ящерицу; она прибегает первой, люди соглашаются; затем приходит черепаха; люди просят вождя изменить решение, но тот отказывается; от страха перед людьми черепаха втягивает голову и конечности, покрывается панцирем]: Ольдерогге 1959: 43-44; чвана [1) совет решает, что следует возрождаться, Черепаху посылают сказать это людям; затем решает, что следует умирать навсегда, посылают Ящерицу; она приходит первой; 2) Бог послал Хамелеона с вестью о вечной жизни и позже Ящерицу с вестью о смерти; Ящерица добежала первой; 3) Modimo послал Ящерицу сказать людям, что они должны возрождаться; затем послал Хамелеона сказать, что они должны умирать; Хамелеон пришел первым; 4) Бог послал Хамелеона сказать, что люди должны возрождаться; дьявол Barimo послал Ящерицу сказать, что люди должны умирать; Ящерица пришла первой]: Abrahamsson 1951: 23-24; коса [Unkulunkulu посылает Хамелеона сказать людям, чтобы они жили вечно; передумывает, посылает Ящерицу сказать, чтоб они умирали; Ящерица обгоняет Хамелеона, бьет его по голове]: Abrahamsson 1951: 25-26; сото [der Spiesser послал Хамелеона сказать, чтоб люди не умирали; передумал, послал Ящерицу сказать, чтоб умирали навсегда; Ящерица обогнала Хамелеона]: Abrahamsson 1951: 24; свази [Бог послал Хамелеона сказать, чтоб люди не умирали; тот медлит, ест по дороге; Бог в гневе послал Ящерицу сказать, чтоб умирали навсегда; Ящерица обогнала Хамелеона]: Abrahamsson 1951: 26; зулу [Ункулункулу послал Хамелеона сказать людям, что те не должны умирать; тот медлил, по пути стал объедать куст; У. послал Ящерицу передать, что все живое смертно; Ящерица обогнала хамелеона]: Жуков, Котляр 1976, # 2: 34 (=Parrinder 1967: 56); Abrahamsson 1951 [как Жуков, Котляр; много версий]: 26-27; Werner 1933 [Unkulunkulu послал Хамелеона сказать людям, что они не должны умирать; тот шел медленно; У. послал Ящерицу, велев людям умирать; Ящерица пришла первой]: 31-32; ронга [вождь посылает Хамелеона сказать людям, что они будут умират и возрождаться; Хамелеон идет медленно; вождь посылает большого крокодила с синей головой сказать, что смерть окончательна; тот приходит первой; Хамелеон приносит весть о возрождении, но уже поздно]: Junod s.a., # 7: 78; ронга [Бог послал Хамелеона с вестью о вечной жизни и Ящерицу с вестью о смерти; Ящерица добежала первой]: Abrahamsson 1951: 25; яка [Nzambi послал Собаку и Козу сказать людям, что состарившийся месяц будет исчезать навсегда, а люди будут после смерти возрождаться; Коза по пути стала есть траву; Собака прибежала первой, сказала, что люди будут умирать навсегда, а луна - возрождаться; потом пришла Коза, сообщила правильно, но ей уже не поверили]: Abrahamsson 1951: 12; яка (Baja-Kaka) [человек посылает Хамелеона к Богу спросить, станут ли люди умирать навсегда или после похорон им прыснуть лекарство в глаза и они оживут; Хамелеон идет медленно, тогда посылают Жабу, та добирается первой; Бог оскорблен ее видом, отвечает, что смерть окончательна; когда появляется Хамелеон, он получает тот же ответ]: Abrahamsson 1951: 8; кута [Nziame послал к людям Собаку и Козу; Коза остановилась пастись, Собака прибежала, сказала, что человек умрет навсегда, а луна возродится; затем пришла Коза, сказала наоборот, но было поздно]: Abrahamsson 1951: 11-12; ньянги [Бог послал Собаку сказать, что умершие будут через два дня возрождаться; Лягушка подслушала; пока Собака лакала пальмовое масло, Лягушка прискакала, сказала, что смерть окончательно; пришедшую позже Собаку не послушали]: Abrahamsson 1951: 9; дуала [в селении шимпанзе обсуждают, должен ли какой-то человек умереть; послали за судьями; Ящерица несла листья, пришла первой, сказала, что надо умирать навсегда; Хамелеон нес камни, сказал, что постоявший 9 дней под перечным деревом снова помолодеет; но Хамелеон пришел позже]: Abrahamsson 1951: 10-11; буби, яунде, коко, булу [как у дуала]: Abrahamsson 1951: 11; ганда ["история о хамелеоне и луне не безызвестна"]: Abrahamsson 1951: 18; чука, эмбу, эмберре, мвимбе [Солнце послал Крота принести людям эликсир жизни; по пути тот встретил Гиену; опасаясь, что ей станет нечего есть, Гиена упросила его отдать ей эликсир жизни, дала вместо него элесир смерти; Крот признался Солнцу в содеянном, тот велел ему жить под землей]: Abrahamsson 1951: 19; мкулве [люди дали собаке кости, овце - мясо; старуха Mwawa велела поменять; Собака быстро съела мясо, пролаяла, Мы умрем, ичезнем; Овца долго и безуспешно возилась с костями, проблеяла, Мы умрем и воскреснем; люди сказали, что Собака опередила ее, избили собаку]: Hamberger 1909, # 4: 300 (пересказ в Abrahamsson 1951: 21); кикуйю [Бог послал Хамелеона сказать, что люди не должны умирать; передумал, послал птицу с вестью о смертности людей; пока Хамелеон медленно шел, птица успела объявить волю Бога]: Abrahamsson 1951: 19; камба [1) Бог послал Хамелеона сказать, что люди не должны умирать; передумал, послал птицу-Ткачика с вестью о смертности людей; пока Хамелеон медленно шел, ловя мух, Ткачик успел объявить волю Бога; 2) Ngai послал к людям Лягушку, Хамелеона и птичку Itoroko; увидев мертвых, Хамелеон осторожно позвал их, они открыли глаза; птичка же бодро закричала, что умершие должны умирать навсегда; Н. наказал Хамелеона медлительностью, а птичку похвалил, велел будить людей по утрам]: Abrahamsson 1951: 19; паре [Бог послал Хамелеона сказать людям, что те будут возрождаться как Месяц; поменяв решение, послал Лягушку сказать, что люди будут умирать навсегда как разбитый кувшин; когда Хамелеон начал говорить, Лягушка закончила своим сообщением]: Abrahamsson 1951: 20; нгони [Бог послал Хамелеона сказать, что люди станут оживать после смерти; затем послал Ящерицу сказать, что будут умирать навсегда; Ящерица пришла первой]: Abrahamsson 1951: 20; яо [1) Хамелеон послан сказать, что умершие встали воскресшими из могил; позже Саламандра послана сказать, что они оставались в могилах; приходит первой; 2) Хамелеон послан сказать, что умершие воскреснут; позже Саламандра послана сказать, что их надо похоронить; когда приходит Хамелеон, умершие уже похоронены]: Abrahamsson 1951: 20-21; яо, ньянджа, тонга [Chiuta послал Хамелеона сказать, что умершие будут воскресать; Ящерицу (или Лягушку) - что они умрут окончательно; Ящерица приходит первой]: Abrahamsson 1951: 21, 22; тонга [люди послали к Богу Хамелеона и Многоноджку; Многогожка приходит первой, но лопается, из нее выбегают маленькие; Бог понимает это как знак того, что люди хотят умирать и рожать детей; позже приходит Хамелеон, просит людям вечную жизнь, получает отказ]: Abrahamsson 1951: 25; ила [1) Leza послал Хамелеона сказать, что смерть окончательна; затем Зайца с вестью о вечной жизни; Заяц прибежал и объявил первым, но Хамелеон сказал, что лишь его послание истинно; Л. согласился; 2) Leza послал Хамелеона с вестью о вечной жизни, затем Зайца с вестью о смерти; Заяц прибежал и объявил первым]: Smith, Dale 1920: 100-101 (цит. в Abrahamsson 1951: 22; Janssens 1926: 561); сафва [Овца хотела, чтобы люди возрождались, Собака - чтоб умирали насовсем; кто первым добежит до человека, по желанию того и будет; Овца первый раз выигрыла, но Собака настояла на второй попытке, бросила соль на пути Овцы, добежала, пока Овца лизала соль]: Abrahamsson 1951: 21; луи: Abrahamsson 1951: 33 [Leza послал Хамелеона сказать, что мертвые будут возрождаться; затем послал Ящерицу с вестью об окончательной смерти; Ящерица прибежала первой], 33-34 и 65 [собака Nyambe умерла, его жена Nasilele велела ее выбросить; затем умерла мать Nasilele; та попросила ее вернуть, но Nyambe отказался, раз та не захотела вернуть собаку; они послали Хамелеона сказать людям, что те будут оживать, и Зайца (вар. Ящерицу) сказать, что те будут умирать навсегда; Заяц (Ящерица) прибежал первым]; конде [желавшие бессмертия отправили к Богу Овцу, а желавшие умирать навсегда - Собаку; Собака добежала первой, передала просьбу]: Abrahamsson 1951: 21; мкулве [люди дают Овце кусок мяса, Собака - кость, но по желанию старухи, поменяли данное; кто первый съест, тот скажет, должна ли быть смерть окончательной; Собака быстро съела, сказала, что, Да]: Abrahamsson 1951: 21; бемба (либо лала) [Nzambi велел Хамелеону сказать людям, что они будут возрождаться, а Месяц умирать насовсем; Хамелеон шел медленно, а Собака услышала, прибежала, сказала наоборот; Хамелеон принес верную весть, но было поздно]: Andersson в Abrahamsson 1951: 12; бемба [Бог послал Хамелеона с вестью о вечной жизни и Ящерицу с вестью о смерти; Ящерица добежала первой]: Abrahamsson 1951: 21; ламба [Бог послал Хамелеона с вестью о вечной жизни и позже Ящерицу с вестью о смерти; Ящерица добежала первой]: Abrahamsson 1951: 22; низовья Замбези [опасаясь перенаселения, владыки послали Ящерицу сказать духам, что людей по прошествии времени забирали с земли; люди узнали об этом, послали Хамелеона с просьбой оставить им вечную жизнь; Ящерица пришла первой]: Abrahamsson 1951: 22-23; ндау [Бог послал Хамелеона с вестью о вечной жизни и позже Ящерицу с вестью о смерти; Ящерица добежала первой]: Abrahamsson 1951: 23; венда [Бог послал Многоножку сказать людям, что они должны быть бессмертными; она задержалась в пути, ела плоды; за это время пришел Хамелеон, сказал, что люди должны умирать]: Abrahamsson 1951: 23; фанг [Nsambe послал Хамелеона сказать, что люди не должны умирать; он шел медленно, Ящерица прибежала, сказала, что люди должны умирать и рождаться]: Abrahamsson 1951: 11.
Западная Африка. Бенг [все собрались передать Небу, что хотят возрождаться, а трава, которой кроют крыши, пусть гибнет навсегда, если ее сжечь; послали Собаку, но та стала грызть кости, задержалась; первой прибежала Кошка, по ошибке попросила, что пусть сожженная трава вырастает вновь, а люди умирают навсегда; так и случилось]: Gottlieb 1986: 479; Либерия [люди посылают Кота к колдуну за эликсиром бессмертия; на обратном пути тот кладет полученное на пень, купается в реке, забывает о поручении; его посылают найти пропажу, но эликсир уже впитался в пень; поэтому срубленное дерево вновь вырастает из пня, люди же умирают безвозвратно]: Bundy 1919, # 3: 408; крачи [Wulbari послал собаку отнести людям, которых убивал Toucan ("убийца людей") эликсир жизни; та нашла кость, стала грызть, эликсир отложила в сторону; коза проходила мимо, взяла эликсир, вылила на своих людей - траву; поэтому люди умирают навсегда, а трава каждый год возрождается]: Abrahamsson 1951: 6; дагомба [люди были рабами, послали к Wuni собаку с просьбой изменить положение; та остановилась посмотреть, что варит старуха (оказалось, что кипятит воду); коза услышал просьбу людей, пришла к В., сказала, что люди ходят умирать; когда прибежала собака, В. отказался поменять решение; теперь люди и смертные, и рабы]: Abrahamsson 1951: 6-7; буилса [люди послали собаку к Богу просить, чтобы они умирали и возрождались, а луна умирала навсегда; собака замешкалась, увидя по дороге еду; тогда пошел козел, сказал, что люди хотят умирать навсегда, а луна пусть возрождается; когда собака принесла истинную просьбу, Бог ответил, что уже поздно]: Schott 1989: 262; Kposso [люди послали собаку сказать Uwolowu, что они хотят воскресения после смерти; собака остановилась у какого-то варева, а лягушка по собственной инициативе пришла к У. сказать, что люди хотят умирать; с тех пор люди умирают, но если умирает лягушка и затем слышится гром, она возрождается]: Abrahamsson 1951: 7; ибо [Бог посылает собаку сказать, что умершего надо посыпать золой, он возродится; собака утоляла голод, задержалась; Бог послал овцу, тоже пришла не сразу, все перепутала, сказала, что мертвых надо закапывать; когда прибежавшая собака передала слова Бога верно, ей не поверили]: Abrahamsson 1951: 7; иджо (калабар) [человек умер, к Богу послали собаку спросить, что делать; та задержалась, послали овцу, она вернулась с ответом, что умершего надо зарыть; затем прибежела собака, сказала, что Бог велел посыпать теплой золы умершему на живот, он возродится; но того уже похоронили]: Abrahamsson 1951: 7; хауса [Бог послал хамелеона сказать, что умершего надо коснуться хлебом, он оживет; Ящерица услышала, быстро прибежала к людям, сказала, что умерших следует хоронить; хамелеон долго наряжался, а когда принес свое сообщение, ему ответили, что верно то, которое доставлено первым]: Abrahamsson 1951: 7; хауса [Месяц послал Зайца сказать, что человек должен быть подобен Месяцу, умирающему утром, а вечером опять возрождающемуся; Заяц сказал, что люди должны умирать навсегда; Месяц хотел ударить его топором по голове, но лишь рассек верхнюю губу; Заяц расцарапал Месяцу лицо, следы видны до сих пор; убежал и бегает до сих пор]: Abrahamsson 1951: 7-8; марги, килпа [люди послали хамелеона спросить Iju, почему они умирают; тот отправил его обратно сказать, что если положить печеную кашу на труп, человек оживет; видя, что хамелеон долго не возвращается, люди послали следом ящерицу; И. рассердился, что его переспрашивают, велел передать, что мертвых надо закапывать; вар.: И. посылает прежнюю весть, ящерица искажает ее]: Abrahamsson 1951: 8; экои [Obassi послал Лягушку сказать людям, что смерть окончательна, и Утку, что умершие возродятся; Утка села пить пальмовое пасло и забыла о поручении, Лягушка принесла весть]: Abrahamsson 1951: 9; вуте [Бог послал Хамелеона сказать, что умершие должны возрождаться, но тот 14 дней занимался своей прической; Змея прослышала, прибыла к людям, сказала, что те должны умирать навсегда; Хамелеон пришел позже, стал жаловаться Богу, тот велел убивать змей]: Abrahamsson 1951: 9-10; коне (Сьерра-Леоне) [Бог сказал мужу, жене и их ребенку, что в старости они будут менять кожу и омолаживаться; послал новые кожи с Собакой; Собаку другие животные пригласили есть рис и тыквы; в это время Змея украла сверток, раздала кожи змеям; Человек и Собака пришли к Богу, но было поздно; змей наказали, выгнав из поселений, люди их убивают]: Parrinder 1967: 54; менде [Собака послана сказать людям, что они не умрут, Жаба - что будут умирать; Собака медлит, ожидая, что кормящая ребенка женщина даст ей поесть; Жаба приходит первой]: Parrinder 1967: 54.
Восточная Африка - Судан. Бонго: Andersson в Abrahamsson 1951: 13 [1) Nzambi спросил людей, хотят ли они, чтобы умерев возрождались они сами или луна; люди посла Козу и Собаку сказать, что хотят возрождаться; Коза остановилась пастись; Собака сказала, что люди хотят умирать, а луна пусть возрождается; когда пришла Коза, было поздно; 2) Nzama создал мир и людей; послал Козу и Собаку сказать, что люди не должны умирать; Коза остановилась пастись, а Собака передала, что люди должны умирать, а луна возрождаться; Коза принесла верную весть, но поздно; Н. наказал обоих, превратив их в животных; 3) Nzama создал небо, землю и все на ней; спустил на землю первую человеческую пару; послал Козу с посланием Солнца и Собаку с посланием Луны (что это в точности значит, информант не объяснил); Собака сказала, что люди будут умирать навсегда, а Луна возрождаться; Коза сказала наоборот, но было поздно], 13-14 [Nzami создал людей; Muloghi настоял, что часть из них будет умирать; Н. послалКозу и Собаку; Коза остановилась пастись, Собака сказала людям, чтобы они умирали навсегда, а Луна возрождалась; потом Коза сказала наоборот, но люди ей не поверили]; галла [Бог послал птицу Holawaka сказать людям, что состарившись, они будут менять кожу и возрождаться; по пути Х. обещала Змее, поедавшей труп животного, сообщить весть, если та поделится пищей; Змея согласилась, хотя и не сразу; Х. сказала, что змеи будут сбрасывать кожу и молодеть, а люди стариться и умирать безвозвратно; так и случилось]: Abrahamsson 1951: 16; мальгаши [1) Bara; большекрылая птица и большеголовый муравей спустились на землю к Revalu, который сжигал труп отца; птица велела не делать этого, полетела к Богу за эликсиром жизни; обратном пути стала купаться, потеряла эликсир; кости человека похоронили, смерть стала окончательной; 2) Antimerina; сын Zanahary бросил в воду то, что дает жизнь; 3) Betsimisaraka Бог послал гуся отнести людям амулеты жизни, тот уронил их в воду]: Abrahamsson 1951: 126-127.
Меланезия. П-ов Газель [То Кабинана послал То Карвуву в нижний мир научить людей сбрасывать кожу, а змей сделать смертными; тот сделал наоборот; змеи сбрасывают кожу и не умирают]: Эйитиро 1998: 30.
Тибет, Северо-Восток Индии. Тангуты [богиня Ане-гома-джаму дала богине Нчжигму подол земли, велев создать землю ровной, а людей равными; приговаривать, Где горам быть, чтоб не было гор, где богатым (бедным) быть, чтоб не было богатых, бедных; та заторопилась и перепутала, говоря, Где горам быть, будьте горы, кому богатым (бедным) быть, пусть будет]: Потанин 1893, # 82: 315; лепча: Sieger 1967: 172-174 [Guru Rimpoche создал мир; создал первых людей; они были брат и сестра, но вступили в брак, родили mung; сестра беспрерывно рожала, поэтому ее дети стали mung; боги сказали брату с сестрой, что их инцест запрещен; те все отрицали, но собака разоблачила их, рассказала о виденном; сестра побила собаку палкой и с тех пор сука и кобель при совокуплении долго не могут разъединиться; боги решили разделить брата с сестрой; дали им животных; брат понес своих в корзине в Тибет, это домашние животные; у сестры корзина была с дырками, животные разбежались, стали дикими; поселившись одна у озера Kohol da, сестра родила двух мальчиков; один был бог, другой mung; прежде рожденные mung наслали на них болезни, они умерли; mung пришли совершить погребальную церемонию, но у них для нее ничего не было; ветер их выгнал; боги совершили церемонию по правилам; послали птиц Rong Fon (Upupa epops) и Fo Shum налить воду rum на могилу бога, а воду mung на могилу mung; те сделали наоборот; поэтому больше mung не рождаются, а иначе они бы порождали себе подобных], 175 [бог дал домашних животных тибетцам и лепча; тибетцы поместили их в плотный мешок, а лепча в дырявую корзину, поэтому они разбежались; свинья стала медведем, коза оленем и пр.; у лепча остались лишь собака и кошка, чье мясо не едят]; апатани [Wiyu Ditu Popi послал Обезьяну и Муравьеда (Панголина?) передать людям, что они не должны умирать; те сказали, что WDP велел умирать; WDP убил посланцев, теперь и люди их убивают]: Elwin 1958a, # 1: 282-283 (=1958b: 313-314).
Бирма, Индокитай. Бирманцы [Солнце спустился к дочери царя драконов Нага; вернулся на небо, Нага родила три яйца; Нага послала белого Ворона сказать Солнцу, что скоро появятся дети; Солнце дал ему отнести рубин, чтобы купить детям царство; по пути Ворон стал с другими птицами начал клевать объедки на привале купеческого каравана, спрятал ношу под куст; купец подменил рубин навозом; развернув узелок, принцесса умерла от горя; Солнце опалил перья Ворона, тот стал черным; брошенные яйца поплыли по реке, разбились; одно превратилось в россыпи рубинов, из другого вышел тигр, из третьего крокодил]: Тхин Аун 1957: 99-100; таи [племянница небесного царя Phra In (Индра) выбрала в мужья пастуха; отец послал ее к нему на землю; послал Ворону сказать, что супруги должны встречаться раз в семь дней, дабы у жены оставалось время прясть и ткать; Ворона встретила Стервятника, испугалась, потеряла письмо; составила новое, написав в нем, что велено встречаться на седьмой день седьмого месяца; Phra In наказал ее тем, что этот день она теряет все перья; возлюбленных превратил в звезды, они встречаются раз в году]: Vathanaprida 1994: 105-108; черные таи Лаоса [люди меняли кожу как змеи, причем размножались подобным образом (кожа превращалась в нового человека); людей стало слишком много, небесный бог Thйn послал дождь, потоп; в одной тыкве спаслась девушка Kap, в другой мальчик Kй; уговорили Т. не убивать их, т.к. они станут выращивать рис; после потопа дух (тот же Т.?) сказал, что в старости люди будут обновляться, а змеи умирать (по-тайски игра слов); змея пригрозила его укусить, тот сказал наоборот; Кап и Кэ породили людей]: Bourlet 1907: 921-922; вьеты: Кнорозова 2000: 28 [Нгок хоанг хотел, чтобы умиравшие люди сбрасывали кожу и оживали, а змеи - нет; отправил с неба посланца осуществить этот замысел, но тот рассказал о нем змеям; змеи заставили его согласиться сказать наоборот; теперь змеи сбрасывают кожу и молодеют; провинившийся посланец был изнан на землю, превращен в навозного жука; (тот же текст в Фрэзер 1985: 47; Frazer 1913: 69-70)]; Landes 1886, # 83 [Ngoc hoang отправил посланца сказать людям, чтобы они меняли кожу и обновлялись, а змеи - нет; змеи заставили его сказать наоборот, поэтому теперь все умирают и только змеи меняют кожу и обновляются; НХ превратил посланца в навозного жука]: 205-206; кава [Тигр обещает убивать всех коров, Корова просит, чтобы лишь одну в десять лет; судья посылает Перепела разрешить Тигру задирать одну корову в год; тот забывает решение, сообщает Тигру, что его дело решено; Тигр понимает это как разрешение убивать коров без ограничений; Корова с тех пор разоряет перепелиные гнезда]: Лин Лин, Устин 1959: 175.
Южная Азия. Бондо [Mahaprabhu послал Вола сказать людям, что есть надо раз в день; перед волом выпорхнула куропатка, тот забыл наставление, сказал, чтобы ели дважды в день; люди сказали, что так и поступают; за это М. велел волу пахать землю, иначе еды не хватит]: Elwin 1950: 143; 1954, # 39: 359-360; паренга [Mahaprabhu послал группу богов сказать людям, как надо жить; Sinadai (ее муж - Ispur) послала следом корову подслушивать; услышала, как боги велят купаться раз в день, есть раз в неделю; корова перебила, велела мыться раз в неделю, есть трижды в день; за это М. велел корове служить человеку, иначе еды не хватит]: Elwin 1954, # 45: 363-364; саора (Hill Saora) [у людей были только мотыги; Sima Rani послала вола велеть людям сделать плуги, в каждый запрягать по две женщины; работать надо дважды, есть один раз, а люди ели тогда три-четыре раза в день; перед волом выпорхнула куропатка, он с испугу все перепутал, сказал, чтобы в жаркие и дождливые дни люди выходили работать раз, в прохладные - дважды, но ели всегда три раза в день; за это Сима велела, чтобы запрягали вола, а не женщин]: Elwin 1954, # 13: 614; конд [сперва коровы разговаривали и пахали на людях; Nirantali велела перепелке сказать, чтобы коровы ели рис и бобовые, а люди траву; та перепутала, сказала наоборот; коровы пришли жаловаться; Н. дала им плод безумия, коровы утратили дар речи; людям дала добрый плод, они смогли говорить, питаться рисом и бобовыми]: Elwin 1954, # 5: 339-340; гонды [Mahaprabhu послал шакала сказать людям, чтобы те купались дважды в день, ели раз в день; по пути перед шакалом с шумом взлетели куропатки, он упал, все забыл; сказал старосте в селении, что купаться надо раз в день, пищу принимать - трижды; люди остались довольны, шакал рассказал то же повсюду]: Elwin 1954, # 10: 161.
Балканы. Древняя Греция [(в связи с существованием змей, укус которых вызывает страшную жажду); Молва утверждает, что Прометей украл огонь, а миф повествует, что Зевс разозлился и дал лекарство от старости тем, кто уличил вора. Итак, как я знаю, получившие это средство, положили его на осла. И тот двинулся в путь, неся груз, была же весна, и осел, почувствовав жажду, подошел к источнику, нуждаясь в питье. Но змея, стерегущая источник, не подпустила его и прогнала, а он, мучимый жаждой, дал ей в качестве платы за заздравную чашу то лекарство, которое ему случилось нести. Таким образом произошел обмен дарами: осел получил питье, а змея сняла с себя старость, получив в придачу, как в истории говорится, жажду осла]: Элиан, История животных, VI. 51.
Иран - Средняя Азия. Таджики [Худованд дал ворону воды из колодца Зумзум/Замзам в районе Мекки, чтобы тот доставил ее человеку и человек стал бы жить тысячу лет; ворон каркнул, выронил изо рта воду, капли упали на можжевельник, с тех пор он вечнозеленый, растет тысячу лет]: (Рахимов, с.96).
Балтоскандия. Литовцы [Бог послал Улитку сказать людям, что они не будут умирать, а Ящерицу - сказать, что будут умирать; Ящерица принесла весть первой, поэтому люди смертны]: Кербелите 2001: 102.
Южная Сибирь. Хакасы (сагайцы) [Кудай создал 10 мужчин и 9 женщин; из всех птиц лишь Ворон согласился лететь за мобу су (вечной водой), чтобы дать их оживить; по дороге назад соблазнился на падаль, пролил часть воды; в наказание стал черным, а люди лишились бесмертия]: Дыренкова 1929: 123; алтайцы: Анохин 1924 [Ульген создал человеческие тела, послал Ворона к Кудаю просить для них души; тот дал их, Ворон понес их в клюве; пролетел мимо трупа верблюда, лошади, увидев труп коровы, крикнул, Карр, какие глаза! Души упали на хвойные леса, те стали вечнозелеными; в это время Эрлик дал сторожу-собаке теплую шубу, вдунул в тела людей свою душу, тела ожили]: 18; Никифоров 1915 [Кудай посылает Ворона отнести на землю Ульгену бессмертные души людей; тот видит труп коровы, кричит, Какие глаза!, рассыпает несомое по лесам и мхам]: 240-241; буряты [Ворон пьет вечную черную воду и потому долговечен; Бог послал его отнести ее человеку; тот по дороге сел на сосну; Филин напугал его криком, он пролил воду; с тех пор сосна вечнозеленая; из источника надо брать воду утром, прежде чем ворон успеет напиться; он прилетает рано и получает бессмертие]: Потанин 1883, # 43г: 210-211; монголы: Потанин 1881, # 25в [был лама, создавший всех животных и птиц; почерпнув прекрасной воды в чашку, велел Вороне налить ее по капле на голову каждого человека, чтобы люди были бессмертными; по пути к людям, Ворона села на кедр, каркнула, вода выпала изо рта; на том месте выросли три вечнозеленых растения: кедр, эфедра и арча; другие деревья, подобно людям, смертны, умирают каждую зиму; лама дал Вороне имя Хара-кире (черная ворона), велел питаться глазами умерших людей]: 166-167; 1883, # 43в [Бурхын-Бакши дал Вороне приготовленный им напиток бессмертия арашан, велел вылить на голову человека; та села на ель, стала ждать человека; Филин напугал ее криком, она пролила арашан; с тех пор ель вечнозеленая]: 210.
Западная Сибирь. Ханты: Гондатти 1888: 55 в Мошинская, Лукина 1982 [собака с медведем жили на небе, Нуми спустил их на землю; сказал собаке, что ей предстоит есть вместе с человеком; та не расслышала, Н. сказал, что она будет есть то же, что человек, но не вместе с ним]: 47; Лукина 1990, # 14 [человек умер, собака спрашивает Торума, как его оживить; тот велит положить на ноги камень, на голову гнилушки; собака пошла исполнять приказание, черт посоветовал сделать наоборот; человек встал, камень пробил ему голову, он умер совсем; Т. велел собаке носить шубу и есть человеческие отбросы; до этого собака была человеку товарищем]: 75; северные селькупы: Тучкова 2004: 142 (зап. 1941 г. на Баихе) [собака жила на небе; бог послал ее на землю сказать людям, что когда человек умирает, его надо положить на помост; собака велела зарывать покойников в землю, а богу сообщила, что велела их класть на помост; бог сбросил собаку на землю, велел питаться костями], 143 [у собаки были крылья; заболевший человек попросил ее слетать к богу спросить как лечиться; собака перепутала советы бога, велела положить под ноги не камень, а трухлявое дерево, камень же положить под голову; человек уперся ногами в гнилушку, она рассыпылась, он упал, разбил голову о камень; с тех пор люди стали умирать; бог лишил собаку крыльев, покрыл шерстью, велел подбирать брошенные человеком крошки]; кеты: Анучин 1914 [когда в первый раз умер человек, какой-то старик, люди думали, что он спит, но когда его не удалось разбудить, испугались и стали плакать; Есь послал к ним собаку (которую люди раньше не видели) и велел сказать, чтобы люди не боялись, а старика обернули бы травами и подвесили к дереву, - тогда через семь дней он будет опять жить. Собака обманула людей, велев им закопать старика в землю. С тех пор люди стали помирать. Собаке же в наказание Есь повелел жить на земле и питаться человеческими испражнениями]: 11-12; Поротова 1982 [Бог услышал с земли плач, послал сына узнать, в чем дело; тот вернулся, рассказал, что впервые умер человек; Бог велел передать, чтобы покойника положили на лабаз, на седьмой день оживет; сын Бога сказал, чтобы зарыли в землю; Бог за это превратил его в собаку, велел жить при людях]: 59-60.
Амур-Сахалин. Орочи [бог послал Выдру сказать, что люди будут питаться травой и листьями, жить в горах, в пещерах, камень будет их топливом; Выдра сказала людям, что они будут ловить рыбу, бить всякого зверя, строить дома, использовать дерево в качестве топлива̊ убивать выдр, продавать их шкуры]: Шаньшина 2000: 76.
Япония. О-ва Мияко [Месяц дает Акариядзагама кадку с живой и кадку с мертвой водой, посылает на землю, велит полить живой водой человека, мертвой - змея; достигнув земли, А. засыпает, змей расплескивает живую воду на себя; испуганный А. поливает мертвой человека, возвращается на небо; Месяц наказывает его, велев отныне стоять на луне с кадкой в руках]: Невский 1996: 269-270; айну: Batchelor 1927 [Бог отправил Жаворонка с посланием на землю, велел вернуться до вечера; тот забыл, стал играть; объясняет Богу, что тот сделал мир слишком красивым; Бог велит ему оставаться на земле и летать не выше 100 м]: 317-318; Etter 1949 [Создатель посылает Воробья к богу Неба спросить, как делать людей; Из дерева (ивы); позже бог передумывает, посылает Выдру сказать, что из камня; Выдра теряет время, ловит рыбу; деревянные люди смертны; бог Неба наказывает Выдру, наступив ей на морду]: 22-23; Chiri 1973:196 в Mashiko 2002 [Kotan-kar-kamuy послал воробья к богу неба спросить, из чего делать людей; тот ответил, что из дерева; передумав, послал выдру сказать, что из камня; но та остановилась половить рыбу и опоздала; поэтому люди смертны, но зато растут и плодятся; бог неба в гневе наступил выдре на голову, она стала плоской; поскольку людей сделали из ивы, в старости они гнутся как ива]: 4.
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы [Собака живет на небе; хозяин семи небес Киягныку посылает ее сказать людям, что мясо надо есть раз в два дня; Собака устала, перепутала, говорит, что мясо надо есть дважды в день; в наказание послана жить с людьми на земле]: Сергеева 1968: 37-38.
Мезоамерика. Науатль Веракруса [узнав о воскрешении мужа, женщина должна смеяться; Ящерица намеренно сообщает, что та должна плакать; муж умирает снова]: Gonzalez Cruz 1984: 225; горные пополука [как у науатль, но вид животного, сообщающего ложную весть, не вполне ясен]: Elson 1947: 213-214; чоль [сын-Солнце, умирая, велит сказать своей матери Луне, чтобы она смеялась, когда он воскреснет; Дьявол говорит, что надо плакать; сын умер снова]: Whittaker, Warkentin 1965, # 7: 46-49.
Западная Амазония. Напо [бог послал птицу паухиль принести камни, чтобы сделать людям зубы, но тот приносит кукурузные зерна; птица тромпетеро приносит камни, когда бог делает зубы диким свиньям]: Mercier 1975: 64.
Центральные Анды. Деп-ты Анкаш, Хунин, Уанкавилька, Паско, Аякучо, Куско, Пуно [Бог посылает птичку чиуако (Turdus sp.) объявить людям, что они должны есть один раз в день, носить одежду из листьев, питаться дикими плодами; шерсть на овцах (альпаках) должна быть двенадцати цветов; чиуако все перепутал (одноцветные овцы, есть трижды в день, самим ткать, выращивать плоды; чиуако наказан Богом (бурые перья, грязный зад, вечно голоден)]; Аявинья, округ Рагаш, пров Сиуас, деп. Анкаш: Souffez 1988: 45-48 [сперва Адам и Ева не говорят, живут вместе со зверями; Тайта Диос посылает птичку сорсаль (он же юкюк, чиуако) выбросить вшей в реку; тот бросает их в голову Адама; в тот же момент А. начинает говорить с Евой; люди начинают плодиться и умирать; Бог хотел, чтобы у каждого вида животных были вши особого сорта; чиауко говорит, что у всех будут одинаковые], 53-54 [Бог посылает птичку чиуако (=юкюк, Turdus sp.) сказать людям, чтобы они одевалисс в листья; Ч. говорит, что людям надо прясть овечью шерсть; Бог велит женщинам искать искать связи с мужчинами и работать в поле, мужчинам заниматься домашним хозяйством; Ч. говорит, что все будет наоборот; Бог велит, чтобы месячные были у мужчин; Ч. помещает немного крови мужчине на пенис; ему кажутся это уродливым, он передает месячные женщинам]; долина Мантаро [Бог посылает красивого Чиуако сказать, что люди должны есть один раз в сутки; тот летит и поет, Трижды в день; его слышит Река, передает весть людям; Бог наказывает Чиуако, делая его неуклюжим и презираемым; сейчас он поет, Моя жена и сын пропали]: Jimenez Borja 1937 [# 4; без пагинации]; Morote Best 1954: 110-112; 1988: 106-107; Tomoeda 1982: 291; Центральные Горы Перу [Бог посылает чиуако сказать людям, что их зубы будут как сталь, что есть надо раз в три дня; тот говорит, что зубы будут как кукуруза, есть надо трижды в день; Бог наказывает его, делая его перья серыми, а пищеварительный апарат - как сито]: Quijada Jara 1969-1970 в Sebastiani 1990: 152; Рисуа, Андамарка [Бог посылает Чиуаку сказать людям, что их зубы и ногти будут стальными; тот говорит, что зубы будут из кукурузного крахмала, ногти - из картофельной кожуры; Бог наказывает Чиуаку, теперь у него только одна кишка; люди всегда убивают его]: Ortiz Rescaniere 1980: 140; Киспиканчис (деп. Куско) [бог хочет, чтобы плоды зрели не только в долине, но и на горах, шерсть была двенадцати цветов, путь между городами не занимал больше дня; птичка чиуако искажает его слова]: Tomoeda 1982: 291; горная Боливия (пров. Норчичас, деп. Потоси) [Бог хочет, чтобы все культурные растения росли на одном дереве, чтобы перья служили одеждой, чтобы шерсть была разноцветной, чтобы достаточно было есть раз в день; Лис сообщает людям, что надо прясть и ткать, есть трижды в день, каждое растение сажать на особом поле]: Paredes Candia 1953 [(пер. в Якушенков 2000: 88-90); Бог создал человека, землю, животных и растения. Цвета и свойства вещей оставил для последнего дня творения. Выбрал лиса (кеч. Атокк) для сообщения сво­ей воли. - Люди не будут нуждаться в одеждах, они будут жить голые. Для этого я подарю им перья, которые будут прикрывать их от пояса до ко­лен. Люди не слышали божественного голоса, и они обратились к лису: - Что говорит бог? - Что женщины будут изготавливать свои одежды. Им придется делать нити и ткать до тех пор, пока у них не начнут распухать подушечки пальцев и болеть легкие. Бог продолжал: ̯ Не будете сажать в полях ни одного растения. Деревья и все растения дадут вам вкуснейшие фрукты, которые вы сможете легко сорвать. Над початками кукурузы будут произрастать колосья зерна. Лис: ̯ Бог говорит, что будете обрабатывать свою землю, добывая себе пропитание. А все растения он оставляет в качестве еды животным ̯ своим истинным детям. Бог: ̯ Люди будут есть один раз в день. Лис: ̯ Будете есть три раза в день. Первая еда будет называться завтрак, и происходить она будет утром. Вторая - обед, в полдень, и очень обильная. И третья ̯ ночью, будет называться ужин. Бог: ̯ Шерсть овец будет голубой, красной, зеленой, белой, черной, желтой и всех цветов радуги, чтобы женщины и мужчины, которые хотят украсить себя, не нуждались в öпорошкахǯ чтобы их окрасить. Лис: ̯ Шерсть будет белой, черной и кофейного цвета, а те, кто хочет окрасить ее в другие цвета, пусть покупают анилиновые краски у торговцев за свои деньги.
Мужчины и женщины, недовольные приказами Творца, решили попросить его хотя бы об одном одолжении и обратились за посредничест­вом к лису. Атокк спросил бога: ̯ Спрашивают бедные индейцы, как они будут ткать свою одежду? Бог: ̯ Скажи моим детям, чтобы их женщины положили свои веретена и немного шерсти в кувшин, и я превращу все это в прекрасные ткани и очаровательные нити. Атокк: ̯ Бог говорит, женщины всю свою жизнь будут работать, обрабатывая шерсть и выделывая ткани, т.к. то, что они просят - невозможно]: 21-23; Tomoeda 1982: 290-291; пров. Норчичас (деп. Потоси) [Бог посылает Лиса сказать людям, что на ветвях большого дерева будут расти все культурные растения (картофль, кукуруза, киноа, каньиуа и др.); Лис созывает людей и животных, велит разобрать семена по размеру, цвету и форме, подготовить особое поле для каждого вида; Бог наказывает Лиса, сделав его рот таким же широким, как его ложь; (пер. в Якушенков 2001: 90)]: Paredes Candia 1953: 23-25; 1957: 65 (пересказ в Tomoeda 1982: 290).
Мотив : H 37A. Прыгая через дрова, зажигает огонь.
Описание мотива : Персонаж дает Трикстеру способность разжигать огонь. Тот пользуется ею без нужды, теряет ее.
Резюме текстов : Степные кри, восточные кри, микмак, малесит.
Средний Запад. Волки дают Висакачичу силу разжечь огонь, прыгая через дрова. Степные кри [Васакачич приходит к Волкам; говорит, что они воняют, те переспрашивают, он говорит, что у них теплые шубы; Волки прыгают через хворост, так разжигая огонь; грызут кости, получая из них жир; в это время никто не должен смотреть на грызущего; В. смотрит, кость отлетает ему в глаз; старший Волк дает В. силу дважды зажечь огонь, прыгая через него; В. делает это без нужды; когда действительно мерзнет, огонь больше не загорается]: Dusenberry 1962, # 6: 242-244; восточные кри [Скунс обливает своей жидкостью лицо Росомахи; тот собирается мыться в озере, его просят не делать этого, ибо вода станет соленой; он идет к морю, натыкаясь на деревья и спрашивая их названия (Черная Пихта, Лиственница, Белая Пихта); предпоследний - пень на берегу, затем лед; Росомаха моется, море делается соленым; Росомаха встречает Волков; те зажигают огонь, прыгая через гору хвороста; велят ему закрыть глаза, когда они будут грызть кости, иначе кость отскочит; Росомаха закрывает глаза, Волки бьют его костью, говорят, что он подсматривал; Росомаха повторяет тот же трюк со своей стороны, убивает одного из Волков; Волки дают ему силу зажигать огонь, прыгая через хворост, велят делать это только после охоты; он делает это среди дня; выбрасывает огниво; ночью не может разжечь огонь; вновь встречает Волков; они делают дубину из замерзшего желудка лося, убивают Росомаху и его семью]: Skinner 1911: 98-100.
Северо-восток. Росомаха получает предмет, с помощью которого можно зажечь огонь; сразу же тратит его понапрасну, умирает от холода. Микмак [вождь Волков дает амулет]: Leland 1968: 170-173; малесит [Медведь дает кусок коры, прыгает на него, кора загорается; по дороге домой Росомаха прыгает на кору до тех пор, пока та не утрачивает всю силу; младший брат Росомахи Ракун находит его замерзший труп, будит, Росомаха оживает]: Mechling 1914, # 20: 82-83.
Мотив : H 37B. Залп Скунса растрачен попусту.
Описание мотива : Персонаж дает Трикстеру свою силу (обычно Скунс дает свой залп); тот тратит средство, чтобы проверить эффект. Когда наступает необходимость, средство больше не действует.
Резюме текстов : Побережье-Плато. Карьер [Скунс приманивает оленей орехами, убивает своею струей; дает Эстэес'у три залпа; тот по дороге домой разбивает тополь, камни; Скунс дает еще один залп; тогда Э. убивает стадо карибу]: Jenness 1934, # 39: 110.
Средний Запад. Персонаж убивает дичь залпом своих кишечных газов; дает Трикстеру несколько зарядов; тот тратит их по пути домой, разбивая деревья, холмы; не может убить животных. Виннебаго [Дикий Кот разбрасывает во дворе желуди; убивает оленей, когда те приходят их есть; дает Трикстеру четыре заряда]: Radin 1956, # 44: 46-49; меномини: Bloomfield 1928, # 74 [Менапус каждый раз говорит, что дело не удается, когда его жена разжигает очаг; 1) Дятел лезет на дерево, стучит, вытаскивает енота; уходя, М. намеренно оставляет рукавицы; дети Дятла приносят их, он просит передать их отцу приглашение зайти в гости; вставляет в нос рога, ранит себя, падает с дерева; Дятел достает енота; 2) Белка протыкает себе шилом тестикулы, оттуда сыплется дикий рис; эпизод с рукавицами; M. ранит себя, падает, Белка готовит еду; 3) Скунс встает задом к выходу из дома, убивает оленей; дает М. два залпа; эпизод с рукавицами; по пути домой M. тратит залпы, повалив сосну и разбив валун; когда Скунс приходит в гости, М. лишь испражняется; Скунс добывает оленей]: 187-197; Skinner, Satterlee 1915, # 15 [Скунс поет, созывая животных, затем убивает их; дает Мянябушу средство, достаточное для двух залпов]: 286-289; оджибва: Speck 1915d, # 4 (тимагами) [Скунс созывает зверей, трубя в рог, убивает их своею струей; дает заряды тестю Вемикус'у; тот тратит их зря, разбивая деревья]: 45; Radin 1914, # 6 [как в Speck; трикстер - Ненебожо]: 16; фокс [Скунс приманивает оленей ягодами, убивает своей струей; дает Висакя несколько залпов; тот тратит их по дороге, разнося дерево, скалу, гору, высушивая озеро; оленей убить не может]: Jones 1907, # 3, 4: 239-255; саук [Скунс приманивает оленей желудями, убивает своей струей; дает Висакя четыре залпа; тот тратит их по дороге, разнося гору, дуб, бревно, высушивая озеро; оленей убить не может]: Skinner 1928, # 1: 147-148.
Великие Равнины. Осэдж [Скунс дает Волку два (или четыре) своих заряда; тот тратит их, разбивая дерево, лозу, скалу; не может убить бизона или лося]: Dorsey 1904c, # 6, 7: 12.
Мотив : H 37. Сверхоружие: неудачник теряет его.
Описание мотива : Волшебный предмет, делающий охоту или рыбную ловлю легкой и верной, попадает в руки персонажа, неспособного управлять им или злоупотребляющего им. Оружие убивает (калечит) самого неудачника, окружающих и/ли пропадает. См. также мотив M48 (Койот превращается в Бизона).
Резюме текстов : Япония. Айну [см. мотив G12; Куруми приносит людям с неба просо, учит культуре; дает стрелу, которая сама летит по следу животного, даже если оно прошло сутки назад; айну посылают стрелу по еще более старому следу; стрела устает, исчезает]: Etter 1949: 70.
Субарктика. Йеллоунайф [см. мотив F9E; великан дает двоим братьям мужскую и женскую стрелы, которые охотятся на самцов и самок; велит не подбирать их, они возвращаются сами; младший стреляет в белку, лезет на дерево за стрелой, она уносит его на небо; там две сестры берут волшебные стрелы, данные стариком юноше, унесены в нижний мир]: Petitot 1886, # 3-4: 352-370.
СЗ побережье. Тлинкиты [старик дает вождю стрелу, которая сама убивает, возвращается к владельцу; вождь случайно направляет ее на лодку с родственниками старика; стрела прилетает к старику, тот направляет ее на вождя, убивая его]: Swanton 1909, # 31: 122-123.
Побережье-Плато. Томпсон [Клещ убивает оленей волшебным жезлом; предупреждает Койота убивать одного оленя, не более; Койот убивает многих; жезл утрачивает силу, убитые олени, их шкуры, кости, сушеное мясо оживают и разбегаются; Клещ бросается на последнего оленя, превращается в клеща]; кутенэ [Койот лечит глаза Старика; тот дарит ему стрелу, поражающую оленей без промаха; велит не убивать больше, чем двух зараз; Койот убивает больше, стрела пропадает]: Hanna, Henry 1996: 53-55: Linderman 1997, # 7: 70-72.
Средний Запад. Степные кри [дух соглашается дать Висукеджяку стрелу, всегда поражающую цель; ради этого тот трижды делается мишенью, остается жив; видимо, дух не велит стрелять больше определенного числа раз или стрелять вверх (запрет не выражен но явствует из дальнейшего); В. сперва поражает дичь; затем стрела пропадает]: Skinner 1916, # 1(13): 351-352.
Великие равнины. Вичита [Солнце или Ласточка дает Койоту стрелы, которые сами убивают, возвращаются к владельцу; учит схватить волшебного бизона, тот превращается в щит; хватать бизона надо каждый раз до рассвета; однажды Койот пытается сделать это после рассвета; стрелы теряют свою силу, бизон убивает Койота, он превращается в койота]: Dorsey 1904a, # 3 [Солнце], 4 [Ласточка]: 36-47.
Большой Бассейн. Северные пайют (Оуэнс-Вэли) [Рысь дает Койоту лук с единственной стрелой, которая всегда поражает кроликов; велит не стрелять, если кролик бежит не на него или от него, а мимо; не убивать слишком много кроликов; Койот нарушает запрет, теряет стрелу; лук выбрасывает; отвечает Рыси, что кролик унес лук]: Steward 1936, # 17: 374-375.
Мезоамерика. Лакандоны: Boremanse 1986: 170-173 [стрела хозяина леса убивает дичь и возвращается; один охотник умело ее использует, другого она едва не убила; вернувшись домой, охотники забывают заклинания, необходимые для пользования стрелой], 367-369 [один из богов дает охотнику-неудачнику обсидиановый наконечник; он убивает, если направлен на объект; второй муж жены охотника подсматривает за ним; тот падает мертвым].
Устье Ориноко. Варрау: Wilbert 1970, # 27 [погремушки для вызывания и для отпугивания дичи], 143 [стрела, всегда летящая в цель]: 82-85, 299-300.
Гвиана. Пемон [погремушка, гребень для охоты]: Armellada 1947, # 13: 50-56; камаракото [калебаса для рыбной ловли]: Simpson 1940: 577-581; таулипан: Koch-Grьnberg 1924, # 28 [брат жены Atitц недоволен, что тот плохой охотник; А. нашел калебасу выдры; если наполнить водой и вылить, оттуда рыба; пока Выдра подбирал рыб, А. унес калебасу; брат жены нашел, уронил в воду, рыба pirandira проглотила ее, она стала рыбьим пузырем; у другой Выдры А. украл весло (воткни в берег, река пересыхает, подбирай рыбу); брат жены опять нашел, потерял, краб проглотил, весло стало клешней краба; А. видит, как Zalimang стреляет в воздух, все птицы падают; унес стрелу; брат жены нашел, Z. унес стрелу, пока тот подбирал птиц; Броненосец гремит погремушкой, тут же приходят все звери; А. унес ее, стал подзывать дичь, убивать; брат жены украл погремушку, свиньи ее унесли; А. велел своему железному крючку впиться в брата жены, если тот станет его брать; крючок пронзил все члены вора, тот умер; мать убитого велела его тени стать оленьим мясом, которое А. должен съесть; А. избегал несколько подобных ловушек, но съел бананы, в которые превратился умерший брат жены; чем больше ел, тем острее голод; попросил принести огонь; проглотил жену с факелом, тещу, всех, кто приносил, стал духом, который все поедает; прыгнул на плечо человеку, поедал всю его пищу; однажды, пока объедала пожирал рыбу, человек убежал, пересек тропу тапира; объедала бросился за тапиром, съел ему плечи, ел плоды, которые тапир пытался достать, тапир умер с голоду; слетелись стервятники; объедала прыгнул на плечо королевского грифа, отца стервятников; тот рад, что у него теперь две головы (Атитл - левая)], 41 [палка-копалка, мачете, топор для расчистки и обработки участка]: 92-96, 124-128; арекуна [калебаса, весло для рыбной ловли; гребень, погремушка для охоты]: Koch-Grьnberg 1924, # 29: 98-104; вайвай: Fock 1963: 87-90 [охотничий нож и одежда стервятника; когда сын охотника остается дома один, стервятник приходит под видом человека и забирает их], 92 [погремушка для охоты (герой не дает ее другим, однако сам вскорости умирает)]; трио: Koelewijn, Riviere 1987, # 56 [охотничьи амулеты]: 194-196; Magaсa 1987, # 14 и 88 [топор для расчистки участка], 18 [погремушка для охоты]: 134, 135, 151; ояна: Magaсa 1987, # 3 [охотники бросают в лесу своего товарища-неудачника; птица направляет его домой, велит не открывать по дороге сумку; тот открывает, не может запихнуть мясо назад (его очень много); Дятел дал ему погремушку приманивать дичь; другие люди в селении берут ее, пользуются ей слишком много, приходят ягуары; погремушка пропадает], 74 [погремушка для охоты], 75 и 96 [стрела для охоты]: 34, 49, 53; апараи [боевая палица]: Rauschert 1967, # 20: 191-192; оямпи: Grenand 1982, # 53 [ручной ягуар для охоты], 67 [охотник ночует в дупле; лесной дух требует, чтобы он давал ему съесть части своего тела; тот дает части тела убитой обезьяны; просит у духа его печень; дух дает, умирает; вернувшись на это место, охотник находит его скелет; берет челюсть, дух оживает; ведет к себе, дает стрелу, которая сама убивает дичь; велит молчать о ней; родственники напаивают охотника, он проговаривается, стрела теряет силу]: 303-305, 393-394.
Западная Амазония. Сиона [мачете для охоты]: Cipolletti 1987a, # 1, 3: 128-133, 144-148; напо: Mercier 1979: 110-111 [ожерелье из перьев для охоты], 143 [боевая флейта-змея]; шуар [каменные охотничьи амулеты стервятника; когда дети охотника остаются дома одни, стервятник приходит под видом человека и забирает амулеты назад]: Pelizzaro 1993: 186-187; Rueda 1987, # 37: 158-159; агуаруна [женщина добывает амулеты]: Guallart 1958: 79-81.
СЗ Амазония. Карихона: Schindler 1979, # 10 [маска, чтобы охотиться, став ягуаром], 11A [брат убивает стрелой змея; сестра случайно направляет стрелу на брата; та убивает его], 11B-D [перо невидимого существа, чтобы делать лодки], 15A [топор демона-жука; изменив облик, жук приходит за своим топором, говоря, что его послал вождь; получив топор, превращается в жука и улетает с ним]: 101-105, 107-110, 131-132; метисы (Летисия) [флейта для охоты]: Rodrнguez de Montes 1981, # 8E: 104-105; кокама (? Верхняя Амазонка, зап. на тупи) [охотник ночует в лесу, приходит Корупира, требует дать ему руку, чтобы ее съесть; охотник дает руку убитой обезьяны; то же - вторую руку, сердце; сам требует от К. его сердце; К. режет себя ножом, умирает; через месяц охотник возвращается взять синие зубы К. для ожерелья; К. оживает от удара; дарит охотнику лук и не знающую промаха стрелу; велит не стрелять в птичью стаю; охотник нарушает запрет, птицы его убивают; К. его оживляет, велит не есть горячего; жена дает охотнику горячую лепешку, тот поел и растаял]: Teschauer 1906: 28.
Центральная Амазония. Мура [недавно женатый мужчина охотится на диких свиней; они загоняют его на дерево, подрывают корни; маленькая рыжая мать свиней берет его с собой; он видит свиней в облике людей; через два месяца убегает, забравшись на дерево, прыгая с одного дерева на другое; уносит флейту свиней; когда играет, свиньи выходят, он убивает, сколько нужно; его брат берет флейту без спросу, играет; свиньи убивают его, забирают флейту назад]: Nimuendaju 1948: 265-266; Риу-Бранку [охотник заблудился, ночует под корнями дерева; лесной дух Курупира требует дать ему для еды его руку, ногу, сердце; охотник дает части тела убитой обезьяны; просит у К. его сердце; тот дает, умирает; через год охотник приходит взять зубы К. как амулет; берет челюсть, К. оживает; дает человеку стрелу-змею, которая сама убивает дичь; велит никому не рассказывать; люди проследили, украли стрелу; она поразила цель и вернулась, убив мальчика; тот умер как от укуса змеи; люди ушли с этого места]: Barbosa Rodrigues 1890: 32-34; Средняя Амазонка [как на Риу-Бранук; люди убили человека, разрезали на части; К. оживляет его, склеивает куски воском, велит не есть горячего; жена дала ему горячую пищу, тот снова умер]: Barbosa Rodrigues 1890: 38.
Монтанья. Урарина [настреляв обезьян, охотник ночует под корнями дерева; лесной дух Асейдж просит дать ему его печень, затем ногу; человек дает печень и ногу обезьяны, тот их съедает; просит, чтобы А. дал ему свою печень; А. вспарывает себе живот, умирает; утром охотник ударяет своим мачете по лицу А., чтобы выбить зубы (они как у ягуара); А. вскакивает живым; в благодарность, что его разбудили, дает человеку лук и стрелу, которая всегда поражает дичь (без продолжения; поскольку сейчас стрелы нет, она должна была быть как-то утрачена; скорее всего текст просто неполон)]: Bartolhomew 1995: 304-305; мачигенга [женщина выходит за Аиста; тот ловит рыбу волшебным крючком; предупреждает не открывать его сумку; теща открывает, крючок убивает ее; Аист уходит от людей, жена следует за ним]: Pereira MS, 27 марта 1996; кашинауа [см. мотив F18B; Наймбо строит лестницу, конец достает до неба; буря ее ломает, уносит Н. далеко от селения; по пути домой он встречается с различными существами; ночью слышит, Ой, нога, нога! Это анаконда сломала свой хвост; Н. лечит ее, вставляя лиану вместо позвоночника; анаконда ведет его к дому, но он снова теряется; вынимает занозу из лапы ягуара; тот ведет его к дому, дает маленький сверток, внутри которого много мяса; дает палочку, которая убивает дичь и пакует мясо в малом объеме; велит никому об этом не говорить; Н. открывает пакет, не дойдя до дому, живые и мертвые животные разбегаются, ему удается схватить только двух; придя домой, он использует волшеюную палочку, затем рассказывает о своих приключениях; палочка теряет силу]: d'Ans 1975: 214-232.
Южная Амазония. Камаюра [лодка, которая сама ловит рыбу, и стрела]: Mьnzel 1973: 281-296; рикбакца: HP 1994, # 5 [коготь убитого ягуара поражает зверей; владелец погиб, когда его жена случайно направила в него коготь; тот утратил силу], 9 [охотник добывает перья стервятника, чтобы летать и охотиться; пока охотника нет дома, стервятники приходят к его детям, просят дать перья полетать, скрываются]: 73-74, 101-107; каяби [стрела-змея Месяца убивает животных и возвращается; старший сын умело бросает ее; младший пугается, убивает змею]: HP 1995, # 2: 31; иранше [человек не убивает детей Жарараки, а относит к их дому; Жарарака дает ему стрелу; она убивает дичь сама, возвращается; в это время надо спрятаться за дерево, иначе убьет; брат жены человека просит у нее стрелу; она убивает его, возвращается к Жарараке; человек опять идет к Жарараке, но на том месте лишь озеро]: HP 1985, # 48: 203-206; пареси [для охоты]: HP 1986, # 30 [жезл], 35 [стрела]: 347-354, 374-378; 1987, # 52 [мальчик]: 462-465; умутина [стрела для охоты]: Schultz 1961-1962: 254.
Арагуая. Каража [стрелы для охоты, для сбора плодов и меда]: Baldus 1937a: 267-271; Krause 1911: 348-350.
Чако. Чамакоко [охотник находит женщину-карлика; если провести нитью по ее телу и положить нить на звериный след, зверя легко убить; другой человек проводит нитью по глазам женщины, ранив ее; он теряет рассудок, чамакоко уводят женщину]: WS 1987a, # 115-116: 444-451; нивакле [веревка для охоты]: WS 1987b, # 151-153 (152: + нож резать мясо): 359-369; тоба [стрела для рыбной ловли]: WS 1982b, # 126: 244-246.

Мотив : H 38. Владелец ценностей приходит за ними.
Описание мотива : Сверхъестественный персонаж меняет облик, приходит к детям героя (реже к нему самому); те, не подозревая подвоха, вручают прежнему хозяину добытый волшебный предмет, персонаж скрывается с ним.
Резюме текстов : Гвиана. Вайвай [стервятники украли у человека сына; тот притворяется мерт­вым, хватает Стервятника, когда тот берет нож резать добычу; Стервятник говорит, что если его убить, небо упадет; человек отпускает Стервятника, забирает себе нож и перьевую одежду; в отсутствие человека Стервятник в человеческом облике приходит к его ребенку, тот дает нож, перья, Стервятник улетает, унеся свой нож]: Fock 1963: 86-89; трио [кто-то крадет рыбу из верши Яраваре; Лягушка, Колибри и другие сторожа засыпают; Козодой видит, как Королевский Стервятник снимает свою корону из перьев, ныряет за рыбой; Козодой уносит корону, отдает Я.; в отсутствие Я. Королевский Стервятник приходит в селение, просит детей примерить корону, говорит, что им не идет, надевает сам, улетает; люди-птицы поражают его стрелами, мажутся его кровью, делят жир; на общем празднике Ленивца пихают в костер, с тех пор его шкура в пятнах; Обезьяны обожгли руки; Лягушкам дали напиток из жира Стервятника]: Koelewijn, Riviere 1987, # 2: 22-25.
Западная Амазония. Шуар [каменные охотничьи амулеты стервятника; когда дети охотника остаются дома одни, стервятник приходит под видом человека, забирает амулеты назад]: Pelizzaro 1993: 186-187; Rueda 1987, # 37: 158-159.
СЗ Амазония. Карихона [Рачаике из любопытства сует ногу в петлю, попадает в ловушку Навозного Жука; притворяется мертвым; Жук пытается отрубить ему голову, попадает по дереву; течет сок, Жук думает, это жир, смешивает с дерьмом, берет как гарнир к мясу; тот несет добычу в корзине; около дома ставит на землю, посылает за ней жену; Р. убегает, прихватив топор Жука; Жук принял облик вождя, пришел к Р. попросить у него топор, тот дает; Жук принимает свой облик и улетает]: Schindler 1979, # 15A: 128-132.
Южная Амазония. Рикбакца [охотник добывает перья стервятника, чтобы летать и охотиться; пока охотника нет дома, стервятники приходят к его детям, просят дать перья полетать, скрываются]: HP 1994, # 9: 101-107.
Мотив : H 39. Пролитый яд.
Описание мотива : Змеи выпивают пролитую на землю жидкость; в результате становятся ядовитыми или бессмертными.
Резюме текстов : Южная Азия. Индуизм [наги похитили мать Гаруды, потребовали в качестве выкупа напиток бессмертия амриту; Г. полетел к богам, съев по дороге слона и огромную черепаху; разметал в стороны охранявших амриту богов и подлетел к чаше; взять ее мешало вращающееся колесо, усаженное клинками; Г. превратился в птичку, проскользнул между клинков, унес чашу; сторожившим ее двум драконам бросил в глаза песок; Индра догнал Г., тот обещал ему вернуть амриту, нагов обмануть; пока те совершали омовение, готовясь выпить напиток, Г. забрал чашу назад; змеи получили бессмертие, когда лизали траву, на которой стояла чаша, с тех пор их языки раздвоились].
Северные Анды. Юпа [бог вылил на землю людям на пользу калебасу с ядом; змеи им завладели]: Wilbert 1974, # 53: 143.
(Южная Венесуэла. Яномами [первые люди, научившиеся делать кураре, выпили его, стали ядовитыми змеями; пришедшим позже не досталось яда, они стали неядовитыми змеями; полизавшие порошок стали осами; Omawл заново научил людей пользоваться кураре]: WS 1990b, # 120: 215).
СЗ Амазония. Обычно: люди приготовили яд, чтобы смазывать стрелы, но змеи его выпивают. Кабияри [Pitchi готовил кураре, огонь погас, П. потерял сознание; в это время подползли змеи, взяли яд себе]: Correa 1989: 72; барасана: S.Hugh-Jones 1979, # 4f-g [орел Каме убивает людей; Варими летит с ибисами к Роми-Куму (Женщина-Шаман) добыть яд кураре; преодолевает препятствия, толкучие горы; лобковые волосы РК. - лианы тимбо (рыбий яд); В. влетает в вагину зеленой пчелой, выбегает из головы РК. ядовитой ящерицей; пчела пьет нектар из цветов, покрывающих лобковые волосы (=лианы тимбо) РМ.; РМ. требует от В. повторных совокуплений; оставляет В. в каменном доме своего отца Анаконды; В. проникает в его тело блохой, извлекает яд из мочевого пузыря; вылетает из ноздрей; проделывает отверстие в каменной крыше, улетает зеленым попугаем, затем иволгой (Icterus chrysocephalus); варит яд, теряет сознание; в это время змеи успевают напиться, делаясь ядовитыми]: 278-282; Torres Laborde 1969 [см. мотив J16; Ягуары съели Менери-Я, дочь Мени, отдали потроха своей матери; та пошла их мыть; мальчик Warimн Suй из матки прыгнул в воду; Ягуары пытались его поймать; он стал лягушкой; они съели лягушку, но на самом деле он спустился по реке туда, где живут сыновья Мени; купался с ними; мальчики не знали, кто он; он не заходил в дом; раскрашивал или съедал бабочек; их отцы велели им приманить В.; большую девочку зарыли в песок, другие написали сверху; слетелись бабочки; В. стал их раскрашивать, девочка схватила его; В. стал маленьким мальчиком, начал плакать; Мени подумал, что это ребенок его старшей дочери; передавали от одной дочери к другой, но В. перестал плакать только на коленях у младшей; на него подули, раскрасили красной краской (с тех пор так поступают с младенцами); В. быстро вырос в десятилетнего мальчика; Мени сказад ему, что его мать съели ягуары; В. пришел в малоку Ягуаров, снова стал младенцем; съевший Менери-Я ягуар тронул В., лизнул палец, оказалось горько; В. увидел, как этот Ягуар отрыгнул кровь его матери; В. превратил Ягуаров в разных животных (тапир, пака и пр.), они едят друг друга; Ягуары играли звучащей калебасой, сделанной из головы матери В., слышен ее голос, Сын мой; В. подложил вместо себя в гамак бревно, Ягуар его съел; утром Ягуары снова играли черепом МЯ, В. отшвырнул его в лес; велел водомеркам собрать шелуху орехов пальмы мирити, бросил ее в воду, она превратилась в пираний; Тапира, с которым он пошел собирать мирити, В. толкнул в воду, пираньи съели его; В. сделал мост, Ягуары пошли по нему, В. его качнул, Ягуары упали, пираньи их съели; съевщий МЯ держал одну лапу над водой, остался с одной лапой; дом Ягуаров В. сжег; пришел к Мени, показал ему раны, которые сам же себе нанес; попросил Мени пойти с ним против Ягуаров; они все мертвые; В. попросил Watsуa Wehйro сбросить ему плод уансоко; тот сделал лесницу, предложил подняться, отбросил лестницу, В. не может спуститься; зимой прилетели Цапли, дали ему перья, научили летать; на пути ловушка как ножницы; В. сунул в нее бревно, все благополучно пролетели; на участке огонь, В. вызвал дождь, все пролетели; с ними летели утки и прочие птицы; прилетели к Роми-Куму; она всех накормила; подозревает, что с птицами кто-то есть, т.к. съедено больше обычного; устраивает праздник дабукури; птицы вернулись назад, а В. остался с РК; она взяла его в дом своего отца Rimбhinу (Змей Яда); РК разбудила его, дотронувшись раскаленным черепком; В. стал блохой, Р. снял его со свой спины, сунул в рот; В. выскочил через нос, когда Р. чихнул, унес яд; прилетел птицей к своей бабке, жене Мени; стал варить яд, попробовал, потерял сознание; в это время змеи украли его, стали ядовитыми; В. убил из духового ружья орла-людоеда Ramй; его кровь превратилась в различные виды тростника; его перья взяли для танцевальных костюмов, он научил многим песням]: 31-45; ягуа: Chaumeil 1982: 52; 1983: 123; Powlison 1993, # 3 [см. мотив J4A; Чучупе держал весь яд в сосуде; змеи, муравьи, осы и прочие должны были просить яд для своих дротиков; Сирота стал провоцировать Чучупе, чтобы тот его проглотил, разбил сосуд; змеи и пр. напились яду; кто приполз раньше, у того яд сильнее; последние добрались уже после того, как Ч. присыпал яд золой, у них укус самый слабый]: 83; тукуна [девушка ожидала инициации; попросила вошедших бессмертных сделать и ее бессмертной; среди приглашенных на праздник были Mлtarл (на lingua geral идентифицируется с черепахой) и его невеста; он ей не нравился, т.к. ел только древесные грибы; она и ее любовник Сокол раскрашивали друг друга на улице; шкура тапира с сидевшими на ней гостями стала подниматься к небу; брат бросил невесте М. веревку, она оборвалась, девушка превратилась в ночную птицу, жалобно зовущую брата; М. разбил сосуды с приготовленным напитком, в нем было много червей; это выпили муравьи и все, кто меняет кожу; поднявшиеся на шкуре видны как ореол вокруг луны либо Плеяды]: Nimuendaju 1952: 135-136.

Мотив : H 40. Собака охраняет человека.
Описание мотива : Собака должна была охранять (недоделанного) человека.
Резюме текстов : Лушеи, качари, бирхор, лода, русские, украинцы, абхазы, иранские зороастрийцы, кхо, коми, удмурты, мари, мордва, чуваши, казахи, алтайцы, кумандинцы, шорцы, тубалары, хакасы, тофалары, балаганские буряты,монголы, ненцы, манси, селькупы, якуты, северные якуты-оленеводы, западные эвенки, киренские эвенки, эвенки-орочоны, эвены, Русское Устье, негидальцы, орочи. 0Северо-Восток Индии. Лушеи (Kumi) [Бог сделал из глины мужчину и женщину, недоделав лег спать, в это время змея сожрала фигуры; так случилось несколько раз, змея до сих пор уносит людей, когда те умирают; Бог вылепил собаку, та отогнала змею, поэтому собаки воют, когда человек умирает]: Shakespear 1909: 399; качари [вначале всюду вода; AlowIlaja велит крабам нырять на дно; те соскребают ил в кучу до тех пор, пока гора земли не показывается над водой; создав землю, AIсоздает мужчину и женщину; их тела он сделал до наступления ночи, ушел отдыхать, не успев вложить в них дыхание; в это время его пятеро братьев разыскали фигуры, разделили на части и эти части спрятали в разных местах в лесу; все то же повторилось на следующий день; на третий день AI создал двух собак, оставив их сторожить фигуры; когда пришли братья, собаки их отогнали; эти мужчина и женщина стали прародителями человечества]: Soppitt 1885: 32. 0Южная Азия. Бирхор [Singbonga создал крылатую лошадь Pankhraj; затем вылепил из глины человека, оставил на ночь сохнуть; ночью П. растоптал фигуру боясь, что человек станет запрягать лошадей; на следующий день С. вылепил новую фигуру и к ней фигуру собаки, поставив ее мордой против ветра; к вечеру собака высохла и ветер ее оживил; С. оставил собаку стеречь фигуру человека, которая еще не высохла; ночью собака лаяла и отогнала лошадь; человек оказался несовершенным, у него не сгибались суставы; тогда С. его переделал]: Roy, The Birhors, 398 в Elwin 1949: 16. Индонезия. Лода (Хальмахера) [посланник верховного божества сделал из глины изображения людей, вернулся на небо получить для них души у бога; в его отсутствие Дьявол разбил изображения; так дважды; на третий раз посланник сделал из испражнений Дьявола двух собак, суку и кобеля, велел им отгонять Дьявола; тот станет испытывать к ним отвращение, ибо они сделаны из его кала; когда посланник принес на третий раз души, собаки ответили, что отогнали Дьявола; посланник вложил души в фигуры, те ожили, стали мужчиной и женщиной]: Baarda 1904, # 13: 444. Средняя Европа. Русские: Афанасьев 1994(3) [в "Сказании, како сотворил Бог Адама" Бог создал первого человека из восьми частей, "и поиде очи имати от солнца и остави Адама единого лежаща на земли. Прииде же окаянный сатана ко Адаму и измаза его калом и тинном и возрями. И прииде Господь ко Адаму и восхоте очи вложити, и виде его мужа измазана, и разгневался Господь на дьявола и нача глаголати: Окаянне дьяволе проклятый! не достоит ли твоя погибель? что ради человеку сему сотворил еси пакость - измаза его? и проклят ты буди! И дьявол исчезе аки молния, сквозь землю от лица Господня. Господь же снем с него пакости сатанины и смесив со Адамовыми слезами, и в том сотвори собаку, и постави собаку и повеле стрещи Адама; а сам отъиде в горний Иерусалим по дыхание Адамлево. И прииде вторые сатана и восхоте на Адама напустити злую скверну, и виде собаку при ногах Адамлевых лежащу, и убояся вельми сатана. Собака начала зло лаяти на дьявола; окаянный же сатана взем древо и истыка всего человека Адама, и сотвори ему 70 недугов"; Бог помилосердствовал об Адаме, прогнал сатану и обратил все недуги внутрь человеческого тела]: 61-62; Власова 1986, # 41 (Орловская губ.) [Бог создал Адама и Евгу, пустил жить в раю, оставил чистую Собаку сторожить рай от лукавого; тот дал Собаке кусок хлеба, она его пропустила, он с головы до ног оплевал А. и Е.; Бог вывернул А. и Е. наизнанку, поэтому слюна поганая; сделал собаку нечистым зверем, она по шерсти погана, а по нутру чиста, зовется не собака, а пес]: 38; Добровольский 1891, # 9 [Бог сделал человека, отошел, велел собаке сторожить; Черт навел холод, дал собаке шубу, за это она пустила его; поэтому собаку в церковь не пускают, а кошку оставляют ловить мышей; Сатана оплевал человека, Бог вывернул человека наизнанку]: 230-231; Кузнецова 1998 (центральные и северные губернии, Харьковск. губ.) [Бог сотворил тело человека, отошел, оставив собаку, которая была тогда без шерсти, стеречь его; Сатана, напустив холод, соблазняет собаку теплой шерстью, чтобы она подпустила его к человеку; оплевал человека; Бог вывернул человека наизнанку нечистым внутрь]: 99, 101, 160; Морохов 1998, # 457 [Бог сотворил человека, Дьявол обмазал его соплями и грязью; Бог снял грязь, сотворил из нее собаку, велел охранять человека; Дьявол испугался ее и ушел; (зап. Е.Т. Соловьевым в 1874 в Казанской губ.)]: 427; украинцы [Бог слепил человека из глины, оставил собаку охранять, полетел на небо за душой; Дьявол напустил холод, дал собаке теплую шубу, чтобы она его пропустила; оплевал человека; Бог вывернул человека наизнанку, затем вдунул душу]: П.И[ванов] 1892: 89-90. Кавказ - Малая Азия. Абхазы [когда шло творение мира, на сделанного из глины и наполовину ожившего человека Черт наслал коней, чтобы они разнесли его, а то мол будет всю жизнь мучить их; человек успел выхватить горсть глины из живота и бросить в коней, эти комья и стали собаками, отогнали лошадей]: Барцыц 2005. Иран - Средняя Азия. Иранские зороастрийцы [пес, созданный Охрмаздом охранять физическое тело Адама от Ахримана, находится у Моста Чинват, не давая переходить его тем, кто при жизни были жестоки с собаками, и лаем отпугивая девов от праведных; он также помогает Михру выявлять демонов, пытающихся подвергать грешников большему наказанию, чем те заслуживают]: Boyce 1989: 146; кхо [до того, как был создан человек, мир населяли лошади; их старания растоптать сделанное из глины туловище Адама (один из следов их копыт - пупок) оказались напрасными благодаря чуткой собаке, с тех пор охраняющей человека как его близкий друг; глина, прилипшая к пальцу человеческой фигуры, превратилась в сокола, который поэтому всегда возвращается на это место]: Йеттмар 1986: 444. Волга-Пермь. Коми: Конаков 1999 [первоначально у людей вместо кожи было прочное роговое покрытие, теперь оставшееся только на ногтях; Омцль, соблазнив собаку теплой шерстью, получил доступ к охраняемому ею ребенку и обмазал его своими соплями и слюной]: 43; Рочев 1984, # 107 [крестьянин нанял в няньки собаку; леший обещал ей шубу, если даст осмотреть ребенка; леший оплевал ребенка, вывернул наизнанку, собаке дал шубу; хозяин вернулся, прогнал собаку на двор; раньше у ребенка была твердая кожа, теперь осталась лишь на ногтях]: 114; удмурты [Инмар слепил человека, отправился на небо за душой; Шайтан подкупил сторожа-собаку, дав шерсть для защиты от холодов, оплевал человека; И. вывернул человека наизнанку, поэтому все болезни внутри; а собака верно служит человеку]: Владыкин 1994: 321-322; Перевозчикова 1988: 39; мари: Акцорин 1991, # 7 [Юмо сотворил человека, оставил голую собаку охранять; Удей нагнал холод, обещал собаке шубу, если та пустит его к человеку; оплевал его; из-за этого у человека бывают различные болезни]: 38; Аноним 1858 [Юма сотворил тело человека, пошел в другое место для сотворения души, оставил пса сторожем; пес был без шерсти; Кереметь произвел холод, дал псу шерсть, тот допустил его к телу; К. К. охаркал человека, положив зародыш всех болезней]: 210; Васильев 1907 [Юма слепил человека, пошел на небо за душой; Киреметь оплевал его тело, Ю. не смог вычистить, вывернул наизнанку]: 50-51; Верещагин 1996 [(по В. Бехтерев 1880); Керемет плавал в виде селезня, Юмо велел ему достать со дна землю; К. принес землю, но часть утаил во рту; Ю. покрыл землей воды, а К. выплюнул утаенное, создав горы и голые скалы; Ю. ударил по камню молотом, искры превратились в ангелов (шукчиев); искры от ударов К. превратились в злых духов; Ю. оставил черного пса сторожить тело человека, отошел за душой; К. наслал холод, подкупил пса теплой шерстью, оплевал тело человека, сделав его греховным]: 134; мордва: Веселовский в Кузнецова 1998 [Чам Пас слепил человека из глины, ушел для сотворения души, приставив собаку караулить тело; Шайтан напустил мороз, предложил одеть собаку шерстью, если та допустит его к человеку; оплевал человека, от этого произошли болезни; стал вдувать в него свое зловонное дыхание; ЧП прогнал Ш, собаке велел всегда носить нечистую шерсть, человека выворотил наизнанку, вдунул в человека свое дыхание; теперь человек склонен и ко злу, и к добру]: 101; Девяткина 1998: 169 [Шкай слепил человека из глины, приставил сторожить собаку, сам ушел за дыханием; черт подкупил собаку шерстью, оплевал человека; исплеванные места Шкай повернул вовнутрь, они превратились в болезни], 297-298 [в отсутствие Шкабаваза Шайтан приходит к воротам рая, обманув собаку, проникает туда, оплевывает человека, кроме кончиков пальцев на руках и ногах; до этого кожа была роговая; Шкабавазу не удалось очистить плевки, он вывернул кожу человека наизнанку]; Седова 1982 [Чам-паз (бог солнца) плюет, плевок превращается в камень, он разбивает его, тот превращается в Шайтана; Ч. велит нырять, достать землю со дна; Ш. утаил часть во рту, выплюнул, появились горы; Ч. сделал голубое небо, Ш. - тучи, Ч. велел им приносить дождь; Ч. сделал полезных животных, Ш. - хищников, змей, пауков, комаров; Ч. сделал человека под охраной собаки, Ш. дунул на нее холодом, та была голой, спряталась в сене; Ш. оплевал человека, дав ему болезни, пороки; Ч. дал человеку разум, Ш. отослал в нижний мир]: 13-15; чуваши [Тур. создает сушу ровной, она растет; Шуйттан выплевывает утаенный во рту ил, создает горы, овраги, либо вызывает бурю в океане, пока земля не успела отвердеть; чтобы Ш. выплюнул ил, Т. бьет его, из брызг крови возникли злые духи; Т. выпрашивает землю, соглашается на пятачок, чтобы опереться посохом, делает дырку в земле, проваливается в нижний мир; из дырки выходят болезни, гады; Т. загоняет их назад; Ш. неумело подражает Т.; Т. делает яблоки, корову, овцу, Ш. - картофельные ягоды, козу, свинью; хищных и вредных животных, пресмыкающихся, рыб (бросая в воду камешки); Т. сделал человека, пошел за душой, оставил сторожить собаку без шерсти; Ш. напустил холод, обещал собаке шубу, оплевал человека; Т. вывернул человека наизнанку, собаке велел есть кости, терпеть побои]: Егоров 1995: 117-118. Туркестан. Казахи [Бог сотворил тело человека из глины, пошел за душой, оставив собаку караульщиком; пришел Черт, собака не пустила его; Ч. напустил стужу, собака пропала, Ч. оплевал человека (отсюда грехи, мучения, болезни); Бог вернулся, вложил душу, выругал Черта, болезни и грехи оставил, т.к. они необходимы; собаку наградил теплой шубой]: Ивановский 1891: 250. Южная Сибирь. Алтайцы: Анохин 1924 [Ульген создал человеческие тела, послал Ворона к Кудаю просить для них души; тот дал их, Ворон понес их в клюве; пролетел мимо трупа трупа верблюда, лошади, увидев труп коровы, крикнул, Карр, какие глаза! Души упали на хвойные леса, те стали вечнозелеными; в это время Эрлик дал сторожу-собаке теплую шубу, вдунул в тела людей свою душу, тела ожили]: 18; Вербицкий 1893 [Ульгень сделал мужчин, включая Майдере, а тот из глины и тростника - женщину; она стала разваливаться, он обвил ее змеей; оставил собаку стеречь; Эрлик пришел, дал собаке шубу (шерсть) и еду (дерьмо), дунул в нос из железной трубы о семи ладах, оживив женщину; та злобна как змея, всегда на 7 ладов; М. проклял собаку]: 92-93; Ивановский 1891 [Ульгень создал 7 мужчин, ушел на три дня; Майдере создал женщину; побежал навстречу Богу, оставив собаку караулить; Эрлик вдул в женщину злую душу, собаке дал шубу; М. велел собаке быть слугой человека, питаться пометом; мужчины отвергли ту женщину; У. создал другую из двух ребер мужчины]: 251; Никифоров 1915 [после потопа Ульген велел Собаке стеречь заготовки людей; Ерлик подкупил ее шубой и пищей, вдохнул в людей смертные души]: 241; Потанин 1883, # 46а [(зап. миссионером Вас. Постниковым в д. Мыют); была одна вода; Ульгень спустился сотворить землю; Ерлик вызвался нырнуть, принес со дна во рту; У. сделал землю, она была вся из дерна; между зубами Е. осталось немного земли; он ее выплюнул, образовалось кочковатое болотистое место; У. стал его ругать; тот выпросил дать ему столько земли, сколько занимает конец его палки; провалился в то место, которое выпросил; Ласточка принесла в клюве дерно; У. рассеял его; сделал лес и все, что есть на земле; сотворил тело человека из земли, кости из камней; собаку без шерсти; пошел искать душу для человека, собаку оставил сторожем; явился Е., обещал дать собаке шерсть и душу человеку; собака съела экскременты Е., обросла шерстью; Е. вложил дудку в зад человека, дунул, тем его оживив; У. пришел, думал, не истребить ли людей; Лягушка уговорила оставить такими как есть]: 218-220; кумандинцы [Творец сделал тело человека, пошел за душой, оставил Собаку и Кошку сторожить; Бес подкупил Собаку, дав ей теплую шкуру, оплевал человека; Кошка не пропускала Беса, он плюнул ей в рот, она замолчала; Творцу пришлось вывернуть человека наружу; у собаки поганая шкура, но чистый рот, у кошки - наоборот]: Анохин 1997: 16-17; шорцы: Хлопина 1978 [Ульгень создал светила, гладкую землю, реки; Эрлик - горы; У. создал человека, пошел искать душу, оставил голую собаку сторожить; Э. дал ей шерсть, чтобы не замерзнуть зимой, за это она подпустила его к творенью; Э. измазал человека грязью; У. вернулся, не найдя души; согласился, что душу вдохнет Э., она будет принадлежать ему; Э. вдохнул душу через рот через полый стебель дягиля; У. согласился дать Э. землю, в которую упирается его посох; из ямки поползли змеи и насекомые; Э. провалился в нее, живет в нижнем мире; У. добыл огонь, разогнал гадов дымом]: 71-72; Штыгашев 1894 [Бог сотворил человека из глины, пошел за душой, оставил собаку сторожем; дьявол Айна дал собаке шерсть, за это та подпустила его к человеку, он наплевал ему в рот; поэтому у людей во рту слюна и харкотина; Бог оживил человека, собаке велел быть его слугой]: 7-8; тубалары [Пояна создал человека, пошел за душой к Кудаю, собаке велел караулить; Эрлик пообещал дать ей золотые волосы, она отдала ему человека, он заплевал его; К. не смог его вычистить, вывернул наизнанку, собаку сделал поганой]: Радлов 1989: 221; хакасы [сначала была утка; сделав другую товарищем, послала ее за песком на дно реки; та трижды приносит и отдает первой; в третий раз часть песка оставила у себя во рту, эта часть стала камнями; первая утка рассеяла песок, толкла девять дней, земля выросла; горы выросли после того, как посыльная утка выплюнула изо рта камни; из-за этого первая отказывается дать ей земли; соглашается дать землю размером с трость; посыльная протыкает дыру в земле, уходит в нее; оставшаяся отправляет ласточку за душой человека, велев собаке караулить и лаять на Эрлик-хана; Э. сотворил зиму, дал собаке шубу, оплевал человека; Бог вылил на человека душу, сделал ему жену из ребра; велел есть красную смородину на восходе, но не на заходе солнца; жена поела; женщина с ребенком и кобыла с жеребенком питаются травой, женщина перевалила через семь горок, кобыла через одну; Бог решил, что если люди станут питаться травой, то съедят ее всю; см. мотив D13]: Катанов 1963: 155-156; Радлов 1907: 523-524; тофалары [когда земля оттаяла и высохла, бурхан сделал из травы человека; глаза остались не сделанными, бурхан оставил голую собаку стеречь творение, пошел искать глаза; Аза плюнул на собаку, та покрылась шерстью; плюнул на человека, ушел; бурхан нашел человека покрытого соплями, вывернул наизнанку]: Рассадин 1996, # 8: 16; балаганские буряты [везде одна вода; Шибэгэни-бурхан, Мадари-бурхан и Эсэгэ-бурхан увидели птицу ангата, она плавала с 12 детьми; велели ей нырнуть, достать черную глину, красную глину, песок; та нырнула, достала; они разбросали по воде черную землю, красную глину и песок по воде, сотворили землю, на ней выросли травы и деревья; после этого создали человека; из красной глины тело, из камня кости, из воды кровь; сделали мужчину и женщину, легли спать; чья свеча наутро будет гореть, в чьем горшке вырастет цветок, тот оживит людей и станет им покровительствовать; Шибэгэни-бурхан проснулся, увидел, что перед Мадари-бурханом горит свеча, в его горшке цветок; подменил, снова лег, был признан победителем; М.: теперь оживленные тобой люди тоже будут красть и ссориться; после этого М. и Э. поднялись на небо, а Ш. остался на земле, оживил сделанных двух людей; бурханы сделали их покрытыми шерстью, а собаку голой; Шибэгэни-бурхан поднялся на небо, оставил собаку сторожить; пришел Шитхыр, собака начала лаять, тот соблазнил ее, дав шерсть и пищу, оплевал людей, ушел; Шибэгэни-бурхан вернулся, проклял собаку, велев ей грызть кости, есть экскременты; соскреб шерсть с людей, оставив на голове, ибо люди держали на голове руки, поэтому она не была оплевана]: Гомбоев 1890, # 1в: 67-69 (пересказ в Золотарев 1964: 266); монголы [(записано миссионером Вас. Постниковым от халхасца); везде вода, Очурманы жил на небе; решил сделать землю, искал товарища, нашел Чаган-Шукуты; оба спустились на воду; заметившая их Лягушка нырнула; О. послал ЧШ отыскать ее в воде; тот достал Лягушку, положил на воду брюхом вверх; О. сел на нее, велел ЧШ нырнуть, достать землю; тот принес со дна охапку жидкой земли, сказал О., Если бы не я, тебе не достать земли; земля тут же вывалилась у него из рук, упала в воду; О. велел ему нырять снова, брать землю и нести ее от его имени; О. высыпал принесенную землю на Лягушку, земля стала расти, оба на нее сели, заснули; Шулмус схватил их, чтобы бросить в воду, но земля росла быстрее, чем он бежал к ее краю; он бросил их; О. и ЧШ сделали человека, пошли искать душу, оставили собаку караульщиком; обещали найти для собаки шерсть; Дьявол дал ей шерсть, накормил, зажег пряжу, вдул дым человеку в нос, оживив его; О. и ЧШ поставили чашку с водой; на чьей стороне вырастет в чашке, тому править землею; Ш. попросил и себе земли, получил столько, сколько под концом его палки; воткнул в землю, выползли черви, змеи, гады; цветок вырос со стороны О., но тот задремал и ЧШ положил его на свой край; О. сказал, что теперь и люди и животные будут воровать и враждовать; ушел на небо; он настоящий бог, а Ульгень - это выдумали камы (шамаы)]: Потанин 1883, # 46б: 220-223. Западная Сибирь. Ненцы: Головнев 1995 [(4 варианта); Нум Вэсако (Старик) сделал из песка человека и собаку; пошел принести им одежду, Собаке велел охранять человека; Нга Сэсако дал Собаке одежду, та не залаяла, он оплевал человека, теперь человек болеет; Нум Вэсако велел Собаке служить человеку]: 399-400; 2004 [1) Нум Вэсако сделал из глины человека и собаку; пошел за одеждой для них, собаке велел охранять человека; ʷа Весако подкупил собаку одеждой, оплевал человека; Нум В. сказал, что теперь человек будет болеть; сделал его хозяином собаки; 2) Нум хотел сделать собаку, ʷа его опередил; если б собаку сделал Нум, у нее была бы ценная шкура; 3) Нум создал собаку и человека, ушел; собака забылась; пришел ʷа, разбросал пепел, ставший болезнями человека; Нум вернулся, увидел болезни, пнул собаку, туперь у нее левый бок вдавлен]: 100; Лабанаускас 1995 [на воде плавали краснозобая гагара и собака; гагара ныряла, приносила травинки; собака попросила ее сделать землю; гагара из многих травинок нарастила сухую землю; собака встретила двух людей в медной одежде, те предложили ей иметь хозяина; сделали двух медных идолов, обещали вернуться через семь дней, велели не отдавать идолов тому, кто придет раньше; на третий день пришел черный человек, дунул на идолов, они превратились в людей, он назвал их хозяевами собаки; люди в медной одежде вернулись, сказали, что теперь хозяева собаки будут смертными; если бы они (двое в медной одежде) сделали собаке хозяев, люди бы не умирали]: 13-15; Лар 2001 (Ямал) [Нум и Нга - сыновья старухи Пухуца; Нга просит есть, П. говорит, что пусть сперва Нум сделает землю; велит построить чум, где она станет жить под землей со стариком Вэсоко (Ири-Вэсоко); Нум велит Гагаре нырять, та приносит со дна сперва песок, затем ил, на третий раз траву; Нум лепит землю, бросает на воду; та сперва неустойчива; Нум кладет ее на кита, земля снова дрожит; бросает за землю камень из меди, железа и прозрачного камня; земля застывает; для матери Нум делает красную землю, ставит чум; Нга хочет землю себе, братья долго сражаются; мирятся; Нум скатывает шарик, бросает, возникает солнце; у Нга получается луна; Нум лепит голого человека, он хочет есть; Нга делает волосатых людей, они дерутся, Нум советует отправить их под землю; братья сражаются, Нуму приходится согласиться, чтобы они оба вдохнули жизнь в человека; было тепло, человек и собака ходили голые; Нга дал собаке теплую шкуру, за это та пропустила его к человеку, Нга его оплевал, наслал болезни; человек стал охотиться, одеваться в шкуру собаки; Нум велел собаке питаться калом, быть слугой; научил человека шаманить; ушел на небо, отдал Нга подземный мир]: 188-205; Лехтисало 1998 [из кусочка земли Нум сделал человека, затем голую Собаку; велел охранять человека, сам ушел; Нга сказал Собаке, что та мерзнет, потому что голая; дал ей шерсть за разрешение сожрать человека; Нум вернулся, велел Собаке жрать человеческий кал; сделал мужчину и женщину]: 9-10; манси [Черт приносит Богу черной земли, чтобы сделать людей; сам пытается делать их тоже, но получаются ящерица, жук, жаба; Бог оставил Собаку стеречь созданных им людей, она мерзла; Черт стал кашлять, натянул на Собаку шкуру за то, что она подпустила его к людям; вымазал людей соплями и слюнями; Бог вывернул людей наизнанку, велел им теперь сморкаться и кашлять; Собаке велел оставаться в натянутой Чертом шкуре]: Лукина 1990, # 114Б: 300; южные селькупы (Нарым) [Пес прогонял Лоза (Черта) лаем от хозяина; у него была кожа как у человека ногти; другой Лоз предложил Псу шкурой поменяться, Пес согласился; Бог в наказание велел ему есть то, что человек бросит; Пес больше не лает на Лоза, человек не знает, когда тот придет]: Пелих 1972: 341. Восточная Сибирь. Якуты [творец построил каменный дом, сделал статуи людей, поставил сторожа не пускать внутрь злого духа; тот подкупил сторожа обещанием подарить ему теплую шубу; войдя в дом, перепачкал статуи нечистотами; Творец превратил сторожа в собаку, статуи выворотил наизнанку; с тех пор люди внутри полны грязи]: Миддендорф 1989: 20 (пересказ в Holmberg 1927: 374); (ср. Сивцев, Ефремов 1990 [Собака служит у Бога ключницей; открывает запретный ящик, где лежит план ада; после второго раза Бог лишает ее способности говорить, отнимает половину ума, велит стать другом человека; Собака убивает стрелой Волка, Медведя; человек увертывается, она делается его слугой, теряет свой лук]: 33-34); северные якуты-оленеводы [Айыы-тойон сотворил два покрытых шерстью существа, оставил их в амбаре под охраной голого сторожа; Аллараа-огоньор создал холод; даровал сторожу шерсть, за это был пропущен в амбар; голодные существа попросили у него еды, одному он дал ягоду, другому пол-ягоды; от этого шерсть сошла, первое существо стало женщиной, второе мужчиной; Айыы-тойон превратил сторожа в собаку, велел питаться отбросами]: Гурвич 1977: 195-196; эвенки: Василевич 1959 [(повсеместно, много вариантов); бог стал делать человека, велел сторожу никого не впускать смотреть заготовки; Харги обещал сторожу теплую шубу, тот его впустил; Х. испортил заготовки людей, сделал их смертными; бог сделал сторожа собакой, слугой человека, который ест его экскременты]: 175-179; Романова, Мыреева 1971 [Сэвэки (дух-хозяин верхнего мира) тайком от старшего брата делал фигурки людей и животных; Собака караулила; брат (или авахи) обещал ей необыкновенную одежду или сделать неутомимой, получил фигурки; С. прогнал Собаку, сделал слугой человека], # 1, 2: 325-326; киренские эвенки [в верхнем мире жили два брата; старший велел утке нырнуть на дно Байкала, достать песок; младший положил на море лист, на него землю; от ветра лист смялся складками, получились горы; младший сделал собаку и человека, покрыл его крепким панцирем, велел Собаке не давать старшему брату ключей от амбара, где человек; старший обещал сделать собаке теплую шкуру, получил от нее ключ, содрал с человека панцирь, оставил только на ногтях; за это младший лишил собаку дара речи]: Пинегина и др. 1952: 49-50; эвенки-орочоны [два брата Харги и Сэвэки изготавливали животных, мышцы из глины, сердца - из железа, кровь - из разведенной охры; С. делал полезных животных, Х. - вредных; собака умела говорит, должна была охранять изваяния людей от Х.; в отсутствие С. впустила Х., тот вселил в людей болезни; С. лишил собаку дара речи, сделал помощником человека; С. и Х. поругались, Х. ушел в нижний мир, С. остался на земле]: Мазин 1984: 22; эвены [Бог велел Собаке стеречь человека от Черта; Собака была без шерсти; Черт дул на нее, заморозил, она сказала, где человек; Черт оплевал его, теперь человек болеет; Бог дал Собаке шерсть, велел служить человеку, есть его кал]: Чадаева 1990: 124; Русское Устье [были приготовлены тела человеческие; Христос пошел по души, оставил сторожем собаку без шерсти; Сатанаил обещал ей шерсть, за это она пропустила его, он оплевал тела; Христос вернулся, вложил души, сказал, что теперь люди будут болеть; собаку будут бить, станет жить на морозе]: Азбелев, Мещерский 1986, # 76: 214. Амур-Сахалин. Негидальцы [Буга создал мужчину и женщину, пошел за дыханием для них, оставил Собаку сторожить; Амбан сказал, что дыхание Б. сделает людей бессмертными, им будет негде жить; дал Собаке шубу, за это она пропустила его, он вложил в людей смертное дыхание; Б. лишил Собаку способности понимать речь, велел есть дерьмо; Б. спрашивал, кто сколько хочет иметь детей; Зайчиха: три-четыре, Собака: пять-шесть; женщина застеснялась, попросила лишь одного; Б. велел животным остерегаться людей; Рябчик-дикуша не расслышал из-за шума воды в ручье; Б. велел ему так и оставаться в неведении; Кабан сказал, что не боится двуногого; человек вскочил на него, таскал за ухо, Кабан признал его силу]: Хасанова, Певнов 2003, # 1: 51-53; орочи [Хадау создал человека, велел Собаке его не кормить, пошел за одеждой; Собака накормила человека; за это Х. сделал Собаку собакой, велел есть обглоданные кости; Х. хотел дать человеку твердую одежду, теперь не дал; остатки этой одежды - ногти; Х. убил стрелами два из трех солнц; родилась женщина; дети от ее брака с первым человеком стали предками отдельных родов]: Аврорин, Лебедева 1966, # 49: 195-196.
Мотив : H 41. Собака предает человека.
Описание мотива : По вине собаки человек слаб, смертен, порочен. Если не иначе (см. мотив H40): антагонист подкупает собаку, дав ей теплую шерсть, она выдает ему фигуры людей для осквернения.
Резюме текстов : Луба, бемба, бауле, мака, бенг, буилса, крачи, коно, ибо, ньянги, кута, бонго, Kposso, нанди, сафва, конде, мкулве, мальгаши, русские, украинцы, коми, удмурты, мари, мордва, чуваши, алтайцы, кумандинцы, шорцы, тубалары, хакасы, тофалары, балаганские буряты,монголы, ненцы, манси, ханты, южные и северные селькупы, кеты, якуты, северные якуты-оленеводы, западные эвенки, киренские эвенки, эвенки-орочоны, эвены, Русское Устье, негидальцы, орочи. Бантуязычная Африка. Луба [Жизнь и Смерть бродили по дорогам в плетеных одеждах из трав; создатель Калумбу велел козе и собаке Жизнь пропустить, Смерть задержать; первой пошла караулить собака, заснула, Смерть прошла; на следующий день сторожила коза, поймала прохожего, им оказалась Жизнь; теперь Смерть ходит по дорогам, а задержанная козой Жизнь не может спасать от нее людей]: Abrahamsson 1951: 38-39; Котляр 1975: 63; луба [Mvidi Mukulu создал мужчину с женщиной, солнце, луну; другой предложил ему проверить, послушны ли творения, попробовать дать им запрещенные бананы; Солнце и Луна спали, но пришедших отогнала сторож-собака; собака же, охранявшая людей, спала; людям дали бананы, они поели; ММ сделал их смертными, велел трудиться, а Солнце с Луной послал на небо; каждый месяц Луна на три дня умирает, но затем возрождается]: Abrahamsson 1951: 39; бемба (либо лала) [Nzambi велел Хамелеону сказать людям, что они будут возрождаться, а Месяц умирать насовсем; Хамелеон шел медленно, а Собака услышала, прибежала, сказала наоборот; Хамелеон принес верную весть, но было поздно]: Andersson в Abrahamsson 1951: 12; кута [Nziame послал к людям Собаку и Козу; Коза остановилась пастись, Собака прибежала, сказала, что человек умрет навсегда, а луна возродится; затем пришла Коза, сказала наоборот, но было поздно]: Abrahamsson 1951: 11-12; яка [Nzambi послал Собаку и Козу сказать людям, что состарившийся месяц будет исчезать навсегда, а люди будут после смерти возрождаться; Коза по пути стала есть траву; Собака прибежала первой, сказала, что люди будут умирать навсегда, а луна - возрождаться; потом пришла Коза, сообщила правильно, но ей уже не поверили]: Abrahamsson 1951: 12; ньянги [Бог послал Собаку сказать, что умершие будут через два дня возрождаться; Лягушка подслушала; пока Собака лакала пальмовое масло, Лягушка прискакала, сказала, что смерть окончательно; пришедшую позже Собаку не послушали]: Abrahamsson 1951: 9; сафва [Овца хотела, чтобы люди возрождались, Собака - чтоб умирали насовсем; кто первым добежит до человека, по желанию того и будет; Овца первый раз выигрыла, но Собака настояла на второй попытке, бросила соль на пути Овцы, добежала, пока Овца лизала соль]: Abrahamsson 1951: 21; конде [желавшие бессмертия отправили к Богу Овцу, а желавшие умирать навсегда - Собаку; Собака добежала первой, передала просьбу]: Abrahamsson 1951: 21; мкулве [люди дали собаке кости, овце - мясо; старуха Mwawa велела поменять; Собака быстро съела мясо, пролаяла,Мы умрем, ичезнем; Овца долго и безуспешно возилась с костями, проблеяла, Мы умрем и воскреснем; люди сказали, что Собака опередила ее, избили собаку]: Hamberger 1909, # 4: 300 (пересказ в Abrahamsson 1951: 21). Западная Африка. Бауле [Ньямье послал к своему брату Анамбеле собаку передать, чтобы тот сделал людей и животных бессмертными; на всякий случай то же поручил кошке; собака нашла кость, стала грызть, кошка обогнала ее, задавила крысу, но решила съесть ее на обратном пути; собака прибежела позже кошки; А. сказал, что раз для них вопрос жизни и смерти так мало значит, то пусть все будут смертными]: Химмельхебер 1960: 97-98; бенг [все собрались передать Небу, что хотят возрождаться, а трава, которой кроют крыши, пусть гибнет навсегда, если ее сжечь; послали Собаку, но та стала грызть кости, задержалась; первой прибежала кошка, по ошибке попросила, что пусть сожженная трава вырастает вновь, а люди умирают навсегда; так и случилось]: Gottlieb 1986: 479; крачи [Wulbari послал собаку отнести людям, которых убивал Toucan ("убийца людей") эликсир жизни; та нашла кость, стала грызть, эликсир отложила в сторону; коза проходила мимо, взяла эликсир, вылила на своих людей - траву; поэтому люди умирают навсегда, а трава каждый год возрождается]: Abrahamsson 1951: 6; буилса [люди послали собаку к Богу просить, чтобы они умирали и возрождались, а луна умирала навсегда; собака замешкалась, увидя по дороге еду; тогда пошел козел, сказал, что люди хотят умирать навсегда, а луна пусть возрождается; когда собака принесла истинную просьбу, Бог ответил, что уже поздно]: Schott 1989: 262; Kposso [люди послали собаку сказать Uwolowu, что они хотят воскресения после смерти; собака остановилась у какого-то варева, а лягушка по собственной инициативе пришла к У. сказать, что люди хотят умирать; с тех пор люди умирают, но если умирает лягушка и затем слышится гром, она возрождается]: Abrahamsson 1951: 7; ибо [Бог посылает собаку сказать, что умершего надо посыпать золой, он возродится; собака утоляла голод, задержалась; Бог послал овцу, тоже пришла не сразу, все перепутала, сказала, что мертвых надо закапывать; когда прибежавшая собака передала слова Бога верно, ей не поверили]: Abrahamsson 1951: 7; иджо (калабар) [человек умер, к Богу послали собаку спросить, что делать; та задержалась, послали овцу, она вернулась с ответом, что умершего надо зарыть; затем прибежела собака, сказала, что Бог велел посыпать теплой золы умершему на живот, он возродится; но того уже похоронили]: Abrahamsson 1951: 7; коне (Сьерра-Леоне) [Бог сказал мужу, жене и их ребенку, что в старости они будут менять кожу и омолаживаться; послал новые кожи с Собакой; Собаку другие животные пригласили есть рис и тыквы; в это время Змея украла сверток, раздала кожи змеям; Человек и Собака пришли к Богу, но было поздно; змей наказали, выгнав из поселений, люди их убивают]: Parrinder 1967: 54. Восточная Африка - Судан. Бонго: Andersson в Abrahamsson 1951: 13 [1) Nzambi спросил людей, хотят ли они, чтобы умерев возрождались они сами или луна; люди посла Козу и Собаку сказать, что хотят возрождаться; Коза остановилась пастись; Собака сказала, что люди хотят умирать, а луна пусть возрождается; когда пришла Коза, было поздно; 2) Nzama создал мир и людей; послал Козу и Собаку сказать, что люди не должны умирать; Коза остановилась пастись, а Собака передала, что люди должны умирать, а луна возрождаться; Коза принесла верную весть, но поздно; Н. наказал обоих, превратив их в животных; 3) Nzama создал небо, землю и все на ней; спустил на землю первую человеческую пару; послал Козу с посланием Солнца и Собаку с посланием Луны (что это в точности значит, информант не объяснил); Собака сказала, что люди будут умирать навсегда, а Луна возрождаться; Коза сказала наоборот, но было поздно], 13-14 [Nzami создал людей; Muloghi настоял, что часть из них будет умирать; Н. послалКозу и Собаку; Коза остановилась пастись, Собака сказала людям, чтобы они умирали навсегда, а Луна возрождалась; потом Коза сказала наоборот, но люди ей не поверили]; нанди [Собака сказала людям, что если те не дадут ей молока и пива из той же посуды, что пьют сами, они станут умирать как луна, но, в отличие от нее, не будут возрождаться; люди дали Собаке пить, налив на скамеечку (как дают мальчикам, проходящим инициацию, обрезание); Собака сказала, чтобы только Луна возрождалась, а люди бы умирали]: Hollis 1909: 98 (пересказ в Abrahamsson 1951: 18); (ср. мальгаши [женщина, корова, собака - дети одного отца; Бог пришел с ножом забрать дочь женщины себе в служанки; обещал не убивать ее, если женщина найдет замену; собака отказалась отдать щенка, корова дала одного из двух своих телят; дочь выздоровела; с тех пор о коровах заботятся, а о собаках нет]: Parrinder 1967: 43-44). Средняя Европа. Русские, украинцы. Волга-Пермь. Коми; удмурты; мари; мордва; чуваши. Южная Сибирь. Алтайцы; кумандинцы; шорцы; тубалары; хакасы; тофалары; балаганские буряты;монголы. Западная Сибирь. Ненцы; манси; ханты [человек умер, собака спрашивает Торума, как его оживить; тот велит положить на ноги камень, на голову гнилушки; собака пошла исполнять приказание, черт посоветовал сделать наоборот; человек встал, камень пробил ему голову, он умер совсем; Т. велел собаке носить шубу и есть человеческие отбросы; до этого собака была человеку товарищем]: Лукина 1990, # 14: 75; кеты: Анучин 1914 [когда в первый раз умер человек, какой-то старик, люди думали, что он спит, но когда его не удалось разбудить, испугались и стали плакать; Есь послал к ним собаку (которую люди раньше не видели) и велел сказать, чтобы люди не боялись, а старика обернули бы травами и подвесили к дереву, - тогда через семь дней он будет опять жить. Собака обманула людей, велев им закопать старика в землю. С тех пор люди стали помирать. Собаке же в наказание Есь повелел жить на земле и питаться человеческими испражнениями]: 11-12; Поротова 1982 [Бог услышал с земли плач, послал сына узнать, в чем дело; тот вернулся, рассказал, что впервые умер человек; Бог велел передать, чтобы покойника положили на лабаз, на седьмой день оживет; сын Бога сказал, чтобы зарыли в землю; Бог за это превратил его в собаку, велел жить при людях]: 59-60; северные селькупы: Тучкова 2004: 142 (зап. 1941 г. на Баихе) [собака жила на небе; бог послал ее на землю сказать людям, что когда человек умирает, его надо положить на помост; собака велела зарывать покойников в землю, а богу сообщила, что велела их класть на помост; бог сбросил собаку на землю, велел питаться костями], 143 [у собаки были крылья; заболевший человек попросил ее слетать к богу спросить как лечиться; собака перепутала советы бога, велела положить под ноги не камень, а трухлявое дерево, камень же положить под голову; человек уперся ногами в гнилушку, она рассыпылась, он упал, разбил голову о камень; с тех пор люди стали умирать; бог лишил собаку крыльев, покрыл шерстью, велел подбирать брошенные человеком крошки]; южные селькупы (Нарым) [Пес прогонял Лоза (Черта) лаем от хозяина; у него была кожа как у человека ногти; другой Лоз предложил Псу шкурой поменяться, Пес согласился; Бог в наказание велел ему есть то, что человек бросит; Пес больше не лает на Лоза, человек не знает, когда тот придет]: Пелих 1972: 341. Восточная Сибирь. Якуты; северные якуты-оленеводы; западные эвенки; киренские эвенки; эвенки-орочоны; эвены; Русское Устье. Амур-Сахалин. Негидальцы; орочи. Эскоалеуты. Азиатские эскимосы [Собака живет на небе; хозяин семи небес Киягныку посылает ее сказать людям, что мясо надо есть раз в два дня; Собака устала, перепутала, говорит, что мясо надо есть дважды в день; в наказание послана жить с людьми на земле]: Сергеева 1968: 37-38.
Мотив : H 42. Бог творит тело, отлучается за душой.
Описание мотива : Создав тела людей, творец оставляет их на время. В это время другой персонаж по злому умыслу или неумению портит или пытается испортить результаты его работы. Чаще всего это ведет к тому, что люди смертны или подвержены болезням. См. мотив H40.
Резюме текстов : Лушеи, качари, корку, бирхор, мунда, сантал, семанги, нгаджу, тораджа, Ниас, лода, букиднон, мануву, болгары, русские, украинцы, калаши, литовцы, коми, удмурты, мари, мордва, чуваши, казахи, алтайцы, кумандинцы, шорцы, тубалары, хакасы, тофалары, буряты, монголы, ненцы, манси, селькупы, нганасаны, якуты, эвенки, киренские эвенки, эвенки орочоны, эвены, Русское Устье, негидальцы, орочи.
0Северо-Восток Индии. Лушеи (Kumi) [Бог сделал из глины мужчину и женщину, недоделав лег спать, в это время змея сожрала фигуры; так случилось несколько раз, змея до сих пор уносит людей, когда те умирают; Бог вылепил собаку, та отогнала змею, поэтому собаки воют, когда человек умирает]: Shakespear 1909: 399; качари [вначале всюду вода; AlowIlaja велит крабам нырять на дно; те соскребают ил в кучу до тех пор, пока гора земли не показывается над водой; создав землю, AIсоздает мужчину и женщину; их тела он сделал до наступления ночи, ушел отдыхать, не успев вложить в них дыхание; в это время его пятеро братьев разыскали фигуры, разделили на части и эти части спрятали в разных местах в лесу; все то же повторилось на следующий день; на третий день AI создал двух собак, оставив их сторожить фигуры; когда пришли братья, собаки их отогнали; эти мужчина и женщина стали прародителями человечества]: Soppitt 1885: 32.
0Южная Азия. Корку [Mula увидел, что у его жены Mulai капает кровь, собрал ее в сосуд; в это время Mahadeo делал из глины тела людей; деревья решили, что люди станут рубить их, разбили тела, пока М. не было рядом; тот в гневе сунул деревья кронами в землю, корнями наружу; сделал новые тела; когда окропил их кровью из сосуда, они ожили; благодаря этой крови люди покрыты кожей, иначе была бы голая плоть; Mula зарыл сосуд с кровью, выросло дерево; когда созрели плоды, он дал их созданным Махадео мужчинам и женщинам; после этого у женщин появились месячные]: Elwin 1949, # 73: 280-281; бирхор [Singbonga создал крылатую лошадь Pankhraj; затем вылепил из глины человека, оставил на ночь сохнуть; ночью П. растоптал фигуру боясь, что человек станет запрягать лошадей; на следующий день С. вылепил новую фигуру и к ней фигуру собаки, поставив ее мордой против ветра; к вечеру собака высохла и ветер ее оживил; С. оставил собаку стеречь фигуру человека, которая еще не высохла; ночью собака лаяла и отогнала лошадь; человек оказался несовершенным, у него не сгибались суставы; тогда С. его переделал]: Roy, The Birhors, 398 в Elwin 1949: 16; мунда [Singbonga сделал фигуры мужчины и женщины; пока в них еще не было жизни, лошадь их растоптала, чтобы после люди не заставляли ее работать; С. вылепил новые фигуры и создал паука охранять их; паук защитил их паутиной, С. вдохнул в них жизнь]: Roy, ii, 201 в Elwin 1949: 19; сантал [сперва всюду вода; слуги Thakar Jiu предлагают создать людей; он велит им призвать Malin Budhi, живущую в подводной пещере; та создала две человеческие фигуры - то ли из какой-то божественной пены, то ли из глины; оставила сохнуть; Singh Sadom (День-лошадь) их растоптала; по просьбе TJ сделала снова; TJ сказал, что над притолокой - жизнь птиц, а MB должна оживить фигуры жизнью людей, которую надо взять из-под коньковой балки; но MB не смогла туда дотянуться, взяла птичью жизнь, фигуры улетели на небо, стали птицами Has и Hasin; попросили TJ создать для них место, куда бы они могли сесть; тот создал землю, на ней дерево karam; самка отложила два яйца в гнездо под деревом, но Raghop Buar дважды съедал их; TJ послал Jaher-era их сторожить, и из яиц вылупились мужчина и женщина по имени Pilchu Haram и Pilchu Budhi]: Campbell, 15 ff в Elwin 1949: 19-20 (этот миф без ссылки на источник упоминает Bodding 1929: 155, прим. 13).
Малайзия, Индонезия. Семанги (батек) [старший брат Allah и младший Taº Allah спустились на землю; А. вылепил мужчину на востоке, ТА - женщину на западе; назвали части их тел; фигуры неживые; А. пошел к Tohan, который жил на закате, уговорил дать ему душу долгой жизни людей (water life-soul); на обратном пути оступился, уронил, Tohan больше не дал; пришлось взять душу краткой жизни (wind life-soul) у банана; люди ожили, но стали смертными]: Endicott 1979: 83-84; (семанги (K.nta) [громовник Kaei сделал фигуру из глины, завернул в циновку, оставил на ночь; утром фигура стала девочкой; Kaei и (его жена) Manoid сделали вторую фигуру, она стала мальчиком; они поженились; нашли цветок, в нем камень, камень стал женщиной; женщина нашла стебель, ощипала, он превратился в камень, камень - в мальчика; мальчик вырос, взял женщину в жены; это первая пара людей]: Schebesta 1931: 221); нгаджу [вначале вода, бог создал змея Nagapusai; тот недоволен, что его тело слишком мало для его головы; Hatala послал своего слугу Praman узнать, на что змей жалуется; дал ему огромное тело, накрыл землей, защищая от солнца; сын Hatala Batu-Djampa (точнее Ratu Tjampa) увидел на земле два земляных яйца, спустился, разбил их, и них появились мужчина и женщина, родили семь сыновей и семь дочерей без признаков жизни; БД дал мужу фарфоровый сосудик, велел сходить к змею за душами для детей; уходя, муж велел жене в это время не выходить из-под москитной сетки; она выглянула, порыв ветра оживил тела; теперь люди смертны, ибо их жизнь есть всего лишь ветер (дыхание); муж разозлился, выгнал детей попарно; от упавших в воду происходит водный бог Djata, от упавших на поля, в лес - соответствующие категории злых духов; три пары улетели на небо, обосновавшись на трех реках, породили три категории бессмертных; последнюю пару мужчина оставил на земле, от них происходят люди; Hatala дал им все, кроме риса; его сын украл рис, железо, огонь, сбросил это людям; огонь упал на скалы, из них его добывают]: Hupe 1846: 138 в Schдrer 1966: 71-73; нгаджу (или бидайю?) [в первичном море плавал змей, ему на голову поместили землю, она разрослась; Ranjing Atalla спустился с неба, нашел семь яиц; в одном была женщина, в другом мужчина, оба бездыханные; RA вернулся в верхний мир попросить у Создателя дыхание оживить людей; в его отсутствие бог ветра Sangiang Angai пришел на землю, вдохнул в людей жизнь; RA вернулся на небо, стали смертными]: Schwaner 1853: 177 в Dixon 1916: 169-170, в Fischer 1932: 217-218; нгаджу: Schдrer 1966: 68 [вначале везде вода, в ней змей Naga Bussai в роскошных одеждах и украшениях; Hatala бросил ему на голову землю; Ranjing Mahatala Langit спустился, нашел семь яиц, состоящих из земли; из пяти вышли все растения и животные, из двух первых мужчина и женщина; он пошел к Создателю за дыханием для них, в это время Sangiang Angoi вышел из земли, вдул дыхание в людей, те ожили, но стали смертными; РМЛ увидел это, унес назад божественные дары: бессмертие, вечную молодость, наслаждение вечным досугом], 68-71 [(по Schwaner 1853: 179; в кратком пересказе Dixon 1916: 160 ссылка на Hupe 1846: 138); на небе было два дерева, на одном появился нарост, отломался под тяжестью севших на него птицы и второго крылатого существа, упал в реку Sangiang (S. - категория небесных духов), его попытался уничтожить живший в ней Змей, но нарост прибило к берегу, из него возникла женщина, сделала лодку из листа баньяна, приплыла по реке к морю, там сошлась с мужчиной, возникшим под действием волн из плававшего бревна; первые шесть раз у нее были выкидыши, каждый стал женщиной, те от различных существ породили разных богов и духов (первая родила Djangan Hatuen Peres, вождя болезней); на седьмой раз родились сыновья Mahadara Sangen и Mahadara Sangiang; Санген взял зародыши растений и животных, спустился на землю; там от брака двух деревьев родилось яйцо, в нем безжизненный женский образ; Санген отправился на небо за живой водой; в это время Angoi вдохнул в женщину дыхание-ветер, сделал ей кровь из дождя, кости из бамбука (вероятно); вернувшийся Санген в гневе разлил живую воду, она окропила растения; те теперь отрастают, будучи срезанными, а люди смертны; он убил А., разрезал труп, из него возникли змеи, тигры и прочие вредные твари; от его брака с той женщиной происходят люди; Сангианг породил много богов, в т.ч. проводника душ в мир мертвых, Sangsang Tempon Tellon], 76-77 [(по Mallinckrodt 1924); создав землю, Mahatara сбросил на нее с неба кусок дерева garing, на одном конце которого вырезал фигуру мужчины, на другом женщины; дерево раскололось, мужской образ попал в воду, женский на сушу, оба ожили, стали жить в лодке, на которой женщина спустилась к морю; первый выкидыш попал в воду, превратился в злых водных духов, второй - на сушу, в злых наземных духов; третий завернули в банановый лист, оставили на дереве, он превратился в древесных духов; тогда М. спустился, научил мужчину и женщину брачным обычаям, женщина родила трех сыновей по имени Maharadja Sangian, Maharadja Sangen, Maharadja Bunu; небо было рядом с землей и служило пищей; первому Mahatara дал семена всех съедобных растений, второму "плавающее" железо, убивающее лишь на время, третьему "тонущее", убивающее железо; в конце концов Mahatara перестал носить на землю живую воду, оживляя убитых, небо отодвинулось от земли, МБ остался на земле один; сделал из глины женщину, Mahatara обещал ее оживить; в это время angoi (хамелеон) предложил свои услуги; Махатара вернулся с живой водой, огорчился, объяснил, что раз фигуру оживило смертное существо (хамелеон), то и люди будут смертными; от этой женщины Hantelo Petak ("трижды земля") и МБ происходят люди; M.Sangiang и M.Sangen также женились, породили духов воздуха сангиан и санген], 144-146 [Lahatala все создал, кроме земли и людей; Ramjing Pahatara нашел семь земляных яиц, сделал из них фигуры мужчины и женщины, пошел принести для них каменные дыханье и кости; в это время к его жене Andin Bamban пришел дух болезней Peres (Raats 1970, p.40-41: pe - öхорошийǯ, res - öплохойǯ; ассоциируется с нижним миром), сказал, что люди с каменным дыханьем будут жить вечно, земля переполнится, надо взять дыханье от ветра, кости из дерева, кровь из воды; АБ согласилась, кости из дерева вырезал Angoi - дядя Rangang Tingang; вернувшись, РП застал оживших людей, из принесенного камня сделал им только волосы, зубы и ногти; люди вначале висели в воздухе, РП выловил морского змея, поместил на него людей, змей стал землей; вар.: РП насыпал землю на змея, когда тот шевелится, она трясется]; тораджа [небесный отец и мать-земля создали каменные фигуры мужчины и женщины; бог пошел на небо за бессмертным дыханием для них; в его отсутствие их оживил ветер, поэтому люди смертны]: Kruijt 1906: 469 в Dixon 1916: 174; восточные тораджа [нижние и верхние боги сошлись сделать людей; первую пару сделали из камня, дальше из дерева; дух по имени Bamposari указывал на последние недоделки, которые далее исправляли (слишком плоские икры; слишком выступающий живот; малозаметные женские гениталии - от крайней плоти мужчины отрезали кусочки, сделали из них половые губы); после этого Toen Poee-lamoa отправился на небо за "долгим дыханием" для людей; в его отсутствие Kombengi ("ночь") отнес фигуры на вершину горы, где их оживил ветер; так люди получили "короткое дыхание"; поэтому люди смертны]: Adriani, Kruyt 1951, # 5: 7; Ниас [(по Chatelin 1881: 110); человек создан из плодов или почек дерева, выросшего из сердца одного из первопредков, а боги из почек на вершине дерева; Latoere сказал Barasi-loeloe и Balioe, что нижние плоды маленькие и принадлежат ему; Balioe согласился при условии, что Л. сможет создать из них людей; тот не смог; тогда Lowalangi велел сделать людей Barasi-loeloe; тот создал безжизненные фигуры мужчины и женщины; Lowalangi дал Balioe ветер, велел вложить фигурам в уста; если много вложить, люди станут жить долго, мало - будут вскорости умирать; Balioe исполнил приказание, дал людям имена]: Dixon 1916: 176; лода (Хальмахера) [посланник верховного божества сделал из глины изображения людей, вернулся на небо получить для них души у бога; в его отсутствие Дьявол (O ibilisi) разбил изображения; так дважды; на третий раз посланник сделал из испражнений Дьявола двух собак, суку и кобеля, велел им отгонять Дьявола; тот станет испытывать к ним отвращения, ибо они сделаны из его кала; когда посланник принес на третий раз души, собаки ответили, что отогнали Дьявола; посланник вложил души в фигуры, те ожили, стали мужчиной и женщиной]: Baarda 1904, # 13: 442-444 (фр. пер. и комм. Platenkamp 2005: 128).
Филиппины. Букиднон [создатель (Harita mga) Magbabaya спустился с седьмого неба на землю, слепил из глины тела первых людей; прежде, чем вдохнуть в них душу, отправился на небо за твердым покрытием для тел; в это время его брат Mangilala поднялся из седьмого подземного мира, вдохнул в творения души; Magbabaya смог лишь покрыть твердым слоем ногти людей, кожа осталась нежной, непрочной]: Eugenio 1994, # 179: 302-303; мануву [Manama создал мир, пропросил Diwata Panayangan покрыть скалы почвой; тот послал пчел и ос, они нашли почву в (подземном?) мире Ogassi, принесли ее; М. создал горы, море, реки; вылепил из земли фигуры людей; из-за вмешательства О. у некоторых ноздри оказались открыты вверх, они захлебнулись во время дождя; М. отошел поискать, как вдохнуть в фигуры жизнь; в это время О. вдохнул в них жизнь с помощью узловатых волокон abaca; поэтому человеческая жизнь коротка]: Eugenio 1994, # 184: 310.
Балканы. Болгары [Господь создал Адама из земли. Потом пришел дьявол и пальцами сделал в теле  человека 41 отверстие. Когда Господь увидел это, он 40 отверстий заткнул травами (с тех пор они стали целебными) и оставил одно незаткнутым. Когда человек умирает, через него вылетает душа, поэтому говорят, что на все болезни есть лечебные травы, только смерть не лечится]: К. Рангочев, личн. сообщ., 2005.
Средняя Европа. Русские; Афанасьев 1994(3) [в апокрифическом "Свитке божественных книг" Господь, создавши тело первого человека, "поиде на небеса по душу Адамову; сатана же не ведая, что ему сотворити, и тну тело Адамово перстом. И приде Господь ко своему созданию, и виде тело Адамово и рече: о дьяволе! что ты сотворил? Отвещав же дьявол: Господи! забудет тебя сей человек; (но) еще у него что заболит, тогда Господа воспоманет. И Господь обрати (болезнь) Адаму внутрь, и оттого во всяком человеце̊ болезнь сотвори сатана; аще у кого поболит, тогда и вздохнет о Господе: помилуй ма!"]: 61; Власова 1986, # 41 (Орловская губ.) [Бог создал Адама и Евгу, пустил жить в раю, оставил чистую Собаку сторожить рай от лукавого; тот дал Собаке кусок хлеба, она его пропустила, он с головы до ног оплевал А. и Е.; Бог вывернул А. и Е. наизнанку, поэтому слюна поганая; сделал собаку нечистым зверем, она по шерсти погана, а по нутру чиста, зовется не собака, а пес]: 38; Добровольский 1891, # 9 [Бог сделал человека, отошел, велел собаке сторожить; Черт навел холод, дал собаке шубу, за это она пустила его; поэтому собаку в церковь не пускают, а кошку оставляют ловить мышей; Сатана оплевал человека, Бог вывернул человека наизнанку]: 230-231; Кузнецова 1998 (центральные и северные губернии, Харьковск. губ.) [Бог сотворил тело человека, отошел, оставив собаку, которая была тогда без шерсти, стеречь его; Сатана, напустив холод, соблазняет собаку теплой шерстью, чтобы она подпустила его к человеку; оплевал человека; Бог вывернул человека наизнанку нечистым внутрь]: 99, 101, 160; Морохов 1998, # 457 [Бог сотворил человека, Дьявол обмазал его соплями и грязью; Бог снял грязь, сотворил из нее собаку, велел охранять человека; Дьявол испугался ее и ушел; (зап. Е.Т. Соловьевым в 1874 в Казанской губ.)]: 427; украинцы [Бог слепил человека из глины, оставил собаку охранять, полетел на небо за душой; Дьявол напустил холод, дал собаке теплую шубу, чтобы она его пропустила; оплевал человека; Бог вывернул человека наизнанку, затем вдунул душу]: П.И[ванов] 1892: 89-90.
Балтоскандия. (Ср. эстонцы [бог собирается сотворить женщину из ребра мужчины; черт в образе собаки пожирает ребро; бог долго преследует собаку, но ему удается лишь оторвать ей хвост, и он делает женщину из собачьего хвоста]: Вийдалепп 1980: 274); литовцы [Черт оплевал / проколол человека, вылепленного ими самим / Богом; поэтому люди болеют]: Кербелите 2001: 76.
Иран - Средняя Азия. Калаши [когда бог создал первых людей, черт стал подстрекать лошадей растоптать Адама и его товарищей; однако человеческие тела становились все прекраснее; бог захотел вселить в них души; черт подговорил души отказаться от вселения в темные недра человеческого тела; бог был вынужден обещать освободить души, как только они этого захотят]: Йеттмар 1986: 359; кхо [до того, как был создан человек, мир населяли лошади; их старания растоптать сделанное из глины туловище Адама (один из следов их копыт - пупок) оказались напрасными благодаря чуткой собаке, с тех пор охраняющей человека как его близкий друг; глина, прилипшая к пальцу человеческой фигуры, превратилась в сокола, который поэтому всегда возвращается на это место]: Йеттмар 1986: 444.
Волга-Пермь. Коми; удмурты; мари; мордва; чуваши; коми-зыряне [во мраке два голубя назвали друг друга братьями; первый нашел землю, второй - тину; земля собралась в сушу, тина распустилась; первый голубь был Ен, второй - Омель; все, что Е. создавал днем, О. портил ночью; испортил человека, измазав его собственной слюной, но не смог лишить человека способности говорить]: Налимов 1903, # 1: 80.
Туркестан. Казахи [Бог сотворил тело человека из глины, пошел за душой, оставив собаку караульщиком; пришел Черт, собака не пустила его; Ч. напустил стужу, собака пропала, Ч. оплевал человека (отсюда грехи, мучения, болезни); Бог вернулся, вложил душу, выругал Черта, болезни и грехи оставил, т.к. они необходимы; собаку наградил теплой шубой]: Ивановский 1891: 250.
Южная Сибирь. Алтайцы; кумандинцы; шорцы; тубалары; хакасы; тофалары; буряты; монголы.
Западная Сибирь. Ненцы; манси; селькупы; манси [Йоли-Торум-сянь (Земли Мать, старшая сестра Нум-Торума; она же Калтась-эква) велит Крылатой Калм (божий вестник, дочь Торума) попросить отца сделать людей; тот обещал, но оживить людей должны другие; велел сделать людей Топал-ойке; тот вырубил из лиственницы семь фигур; Хуль-отыр вылепил семь из глины; Т.-о. согласился с ним поменяться, за то, что Х.-о. оживит фигуры; Х.-о. отнес деревянных к Т., тот дунул, они разлетелись, Т.-о. не сумел их поймать; отнес глиняных к К.-э., та их оживила, велев ему не смотреть (поэтому мужчинам нельзя видеть роды); т.к. люди сделаны из глины, век их недолог, они тонут в воде, от жары пот выступает; люди из лиственницы были бы крепче и в воде не тонули; творения Х.-о. должны были стать менквами (видимо, ими стали люди из лиственницы)]: Лукина 1990, # 113А: 298-299 (аналогичная версия в Чернецов 1935: 26-28); манси (Лосьва) [Нум-Торум сделал людей, смешав глину со снегом, покрыл тела твердой оболочкой; пошел за душой; в это время Шул-Атыр испортил фигуры, оболочка осталась только на ногтях; поэтому люди болеют]: Munkбcsi 1908: 228; манси (верхняя Сосьва) [начало как в Лукина; старик Tapel вырезал семь фигур из лиственницы; Шул-Атыр сделал своих из глины; предложил поменяться, тот согласился; деревянные люди ШО стали менквами; глиняных сумела оживить только Мать-Земля (сестра создателя); поэтому и теперь мужчины не присутствуют при родах; у людей легко ломаются конечности; если бы люди были из дерева, они были бы прочны, не тонули]: Munkбcsi 1908: 228-230; нганасаны [в ледяном чуме жил человек белого цвета; у женщины, дающей людям глаза, от него ребенок - веточка тальника с одним листочком; женщина дала ее, мужчина посадил, наблюдал, как растет; болезнь пришла и нагадила; мужчина попросил у женщины второго ребенка, чтобы тот сторожил первого; это безрогий оленьчик, он просит отца дать ему рога бороться с червями и гадами; получил один рог из мамонтовой кости, другой из камня, уничтожил гадов; кожура рогов превратилась в подземных мамонтов, в железо, медь; разветвления северного рога - в северное красное облако и в полярное сияние; южного - в грозовое облако и в снеговое облако; люди живут на спине этого оленя; белый старик - Сыраде нгуо; мать растения и оленьчика - Немы нгуо]: Попов 1984: 42-43.
Восточная Сибирь. Якуты; эвенки; киренские эвенки; эвенки-орочоны; эвены; Русское Устье.
Амур-Сахалин. Негидальцы; орочи.
Мотив : H 43. Один творит душу, другой тело.
Описание мотива : Один персонаж создает тела людей, а другой оживляет их.
Резюме текстов : Йоруба, мальгаши, сантал, семанги, нгаджу, тораджа, Ниас, букиднон, мануву, сербы, македонцы, румыны, русские, украинцы, мордва, алтайцы, кумандинцы, шорцы, монголы, ненцы, манси, негидальцы.
Западная Африка. Йоруба [Создатель Ol-orun доверил Великому Богу Orisha Nla вылепить из земли тела людей, но сам оживлял их; ОН завидовал, спрятался на ночь там, где были фигуры, чтобы узнать, как их оживлять; О. знал об этом, усыпил ОН; до сих пор души вкладывает О.; ОН лепит только тела, по которым видно, если ОН недоволен]: Parrinder 1967: 20-21; джукун [Земля-Ama сидит перед небом/солнцем Chido и лепит людей как горшечница сосуды; душу в них вкладыват Ч.]: Meek 1931: 178-190.
Восточная Африка. Мальгаши (Betsimisaraka): Abrahamsson 1951: 115-116 [земля-Ratany сделала из дерева фигуру человека, попросила небо-Ralanitra ее оживить; по прошествии времени Р. послал сына богов за человеком; Б. согласилась отдать только душу, а тело пусть остается Земле], 116 [1) первая пара сделала человеческие фигуры из дерева и глины; сын Zanahary согласился их оживить, но не получил платы; поэтому забирает душу, а прах остается; 2) дочь небесного Занахари вышла за земного З. (первого человека); они сделали человеческие фигуры; жена вдохнула в них душу; супруги развелись, каждый забрал свое; 3) шестеро Занахари создали небо, чтобы было где жить; первые три создали также землю, чтобы гулять; одного из них, Ratsivalanorama, послали жить на землю, но он решил жить в глубинах земли; создал из глины мужчину и женщину, не смог оживить; его навестили небесные Z., он попросил оживить фигуры; они согласились, попросили его сделать также птиц и зверей; обронили зернышко риса, рис был только на небе, Р. вырастил его теперь на земле для людей; завидуя, небесные Z. послали на землю несчастья и смерть; Р. сказал людям, что будет оставлять у себя хотя бы сделанное им - тела], 116-117 (пров. Vohйmar) [земной Zanahary сделал из глины фигуры людей и животных; небесный Z. сделал солнце, получил в обмен животных и птиц; но хотел женщин, в уплату за них оживил фигуры; но земной потребовал еще и способность людей к размножени.; земной и небесный поссорились, небесный старается навредить, забрать жизнь]; мальгаши (Betsileo) [Andriamanitra создал плоть и форму, Andriananahary - кости и кровь, Ingahina - вдохнул жизнь в первую человеческую пару; людям было велено призывать на помощь всех трех богов, но они забыли об И., тот стал забирать свой дар - жизнь]: Abrahamsson 1951: 117; мальгаши (Antanala) [первый человек Raondiana сделал фигуры из дерева и глины, Zanajanahary вдохнул в них жизнь; поссорились, кому принадлежит творение, З. стал отбирать свой дар]: Abrahamsson 1951: 117; мальгаши (Antaimoro): Abrahamsson 1951: 117-118 [сын небесного Zanahary пришел на землю, где Matiaho и Irira сделали человеческие фигуры; обещал оживить их, если получит половину; сходил на небо к отцу за кровью и жизнью, оживил; люди стали сами плодиться; сын Z. пришел за своей долей, но M. попросил подождать, поскольку И. куда-то ушел; в следующий раз оба пропали; Z. посоветовал сыну забирать свой дар], 118 [владыка земли Rahorohoro сделал фигуры людей; дочь бога неба вложила в них кровь и жизнь; попросила Р. разрешить попробовать (taste) человека, Р. отказался; стала убивать людей, забирая душу и отдавая Р. тело]; мальгаши (Bara) [1) Бог сошелся с Землей, у них ребенок; Бог отказался совершить законную брачную церемонию, поэтому Земля оставила ребенка себе; они подрались, Бог метал в Землю камни, Земля осела, ребенок погиб; Бог отдал Земле тело, себе забрал душу; 2) Бог и Земля поженились; решили поделить права на обитателей земли, Бог забирает дыхание, Земля - тела; 3) Ndriyanakatakati оживил человека с условием, что получит подарок от владевшего человеком Ikutuvului; тот не заплатил, поэтому Н. стал забирать душу, а И. тело]: Abrahamsson 1951: 118; мальгаши (Sakalava) [Zanahart создал пустую землю, вернулся на небо; из земли вышел Ratovoantany, вылепил из глины фигуры людей и животных; З. согласился их оживить, но хотел забрать на небо; поспорил с Р., договорился, что будет забирать души, а Р. оставит тела; человек умирает как дерево, ибо сделан из дерева]: Abrahamsson 1951: 118-119; мальгаши (Sihanaka) [первые мужчина и женщина на земле сделали из глины мальчика и девочку; женщина не смогла оживить их, попросила Zanahary; тот оживил, дети выросли, поженились; З. пришел за вознаграждением, пожилые супруги не дали его, он их убил; то же и молодые; с тех пор убивает людей]: Abrahamsson 1951: 119; мальгаши [Земля была дочерью Бога; играя, сделала из глины человеческие фигурки, Бог оживил их; люди размножились, Земля процветала; Бог из зависти потребовал себе половину людей, Земля отказалась; тогда Бог стал забирать их дыханье]: Parrinder 1967: 59; мальгаши [Затуву, имевший лишь половину тела (по вертикали) не был создан Занахари, а вырос из земли как растение; у него были зебу и бараны, не евшие травы Занахари; Затуву разжег огонь, Занахари отправил посла узнать, в чем дела, рассердился, залил огонь дождем; так появились моря и озера; Занатуву создал гору, отсиделся в пещере; Занахари велит Затуву определить, кто корова, кто телка (мать мычит), где у палки низ (бросил, она воткнулась нижним концом); дочь Занахари пошла за водой, увидела отражение Затуву, решила, что ее собственное, огончилась; в следующий раз Затуву стал полным человеком, взял в жены дочь Занахари; сделал глиняные фигурки людей и животных, не смог оживить; Занахари их оживил, люди все съели, настал голод; Затуву признал превосходство Занахари, тот послал дождь и рис; сделал так, что женщины стали рожать; разрешил Затуву забирать тела умерших, прятать их в землю, откуда он сам вырос]: Корнеев 1962: 70-74.
Южная Азия. Сантал [сперва всюду вода; слуги Thakar Jiu предлагают создать людей; он велит им призвать Malin Budhi, живущую в подводной пещере; та создала две человеческие фигуры - то ли из какой-то божественной пены, то ли из глины; оставила сохнуть; Singh Sadom (День-лошадь) их растоптала; по просьбе TJ сделала снова; TJ сказал, что над притолокой - жизнь птиц, а MB должна оживить фигуры жизнью людей, которую надо взять из-под коньковой балки; но MB не смогла туда дотянуться, взяла птичью жизнь, фигуры улетели на небо, стали птицами Has и Hasin; попросили TJ создать для них место, куда бы они могли сесть; тот создал землю, на ней дерево karam; самка отложила два яйца в гнездо под деревом, но Raghop Buar дважды съедал их; TJ послал Jaher-era их сторожить, и из яиц вылупились мужчина и женщина по имени Pilchu Haram и Pilchu Budhi]: Campbell, 15 ff в Elwin 1949: 19-20 (этот миф без ссылки на источник упоминает Bodding 1929: 155, прим. 13).
Малайзия, Индонезия. Семанги [Kari все создал, но землю создал Ple; P. создал людей, а K. вложил в них душу]: Skeat, Blagden 1906: 213; нгаджу [вначале вода, бог создал змея Nagapusai; тот недоволен, что его тело слишком мало для его головы; Hatala послал своего слугу Praman узнать, на что змей жалуется; дал ему огромное тело, накрыл землей, защищая от солнца; сын Hatala Batu-Djampa (точнее Ratu Tjampa) увидел на земле два земляных яйца, спустился, разбил их, и них появились мужчина и женщина, родили семь сыновей и семь дочерей без признаков жизни; БД дал мужу фарфоровый сосудик, велел сходить к змею за душами для детей; уходя, муж велел жене в это время не выходить из-под москитной сетки; она выглянула, порыв ветра оживил тела; теперь люди смертны, ибо их жизнь есть всего лишь ветер (дыхание); муж разозлился, выгнал детей попарно; от упавших в воду происходит водный бог Djata, от упавших на поля, в лес - соответствующие категории злых духов; три пары улетели на небо, обосновавшись на трех реках, породили три категории бессмертных; последнюю пару мужчина оставил на земле, от них происходят люди; Hatala дал им все, кроме риса; его сын украл рис, железо, огонь, сбросил это людям; огонь упал на скалы, из них его добывают]: Hupe 1846: 138 в Schдrer 1966: 71-73; нгаджу (или бидайю?) [в первичном море плавал змей, ему на голову поместили землю, она разрослась; Ranjing Atalla спустился с неба, нашел семь яиц; в одном была женщина, в другом мужчина, оба бездыханные; RA вернулся в верхний мир попросить у Создателя дыхание оживить людей; в его отсутствие бог ветра Sangiang Angai пришел на землю, вдохнул в людей жизнь; RA вернулся на небо, стали смертными]: Schwaner 1853: 177 в Dixon 1916: 169-170, в Fischer 1932: 217-218; нгаджу: Schдrer 1966: 68 [вначале везде вода, в ней змей Naga Bussai в роскошных одеждах и украшениях; Hatala бросил ему на голову землю; Ranjing Mahatala Langit спустился, нашел семь яиц, состоящих из земли; из пяти вышли все растения и животные, из двух первых мужчина и женщина; он пошел к Создателю за дыханием для них, в это время Sangiang Angoi вышел из земли, вдул дыхание в людей, те ожили, но стали смертными; РМЛ увидел это, унес назад божественные дары: бессмертие, вечную молодость, наслаждение вечным досугом], 68-71 [(по Schwaner 1853: 179; в кратком пересказе Dixon 1916: 160 ссылка на Hupe 1846: 138); на небе было два дерева, на одном появился нарост, отломался под тяжестью севших на него птицы и второго крылатого существа, упал в реку Sangiang (S. - категория небесных духов), его попытался уничтожить живший в ней Змей, но нарост прибило к берегу, из него возникла женщина, сделала лодку из листа баньяна, приплыла по реке к морю, там сошлась с мужчиной, возникшим под действием волн из плававшего бревна; первые шесть раз у нее были выкидыши, каждый стал женщиной, те от различных существ породили разных богов и духов (первая родила Djangan Hatuen Peres, вождя болезней); на седьмой раз родились сыновья Mahadara Sangen и Mahadara Sangiang; Санген взял зародыши растений и животных, спустился на землю; там от брака двух деревьев родилось яйцо, в нем безжизненный женский образ; Санген отправился на небо за живой водой; в это время Angoi вдохнул в женщину дыхание-ветер, сделал ей кровь из дождя, кости из бамбука (вероятно); вернувшийся Санген в гневе разлил живую воду, она окропила растения; те теперь отрастают, будучи срезанными, а люди смертны; он убил А., разрезал труп, из него возникли змеи, тигры и прочие вредные твари; от его брака с той женщиной происходят люди; Сангианг породил много богов, в т.ч. проводника душ в мир мертвых, Sangsang Tempon Tellon], 76-77 [(по Mallinckrodt 1924); создав землю, Mahatara сбросил на нее с неба кусок дерева garing, на одном конце которого вырезал фигуру мужчины, на другом женщины; дерево раскололось, мужской образ попал в воду, женский на сушу, оба ожили, стали жить в лодке, на которой женщина спустилась к морю; первый выкидыш попал в воду, превратился в злых водных духов, второй - на сушу, в злых наземных духов; третий завернули в банановый лист, оставили на дереве, он превратился в древесных духов; тогда М. спустился, научил мужчину и женщину брачным обычаям, женщина родила трех сыновей по имени Maharadja Sangian, Maharadja Sangen, Maharadja Bunu; небо было рядом с землей и служило пищей; первому Mahatara дал семена всех съедобных растений, второму "плавающее" железо, убивающее лишь на время, третьему "тонущее", убивающее железо; в конце концов Mahatara перестал носить на землю живую воду, оживляя убитых, небо отодвинулось от земли, МБ остался на земле один; сделал из глины женщину, Mahatara обещал ее оживить; в это время angoi (хамелеон) предложил свои услуги; Махатара вернулся с живой водой, огорчился, объяснил, что раз фигуру оживило смертное существо (хамелеон), то и люди будут смертными; от этой женщины Hantelo Petak ("трижды земля") и МБ происходят люди; M.Sangiang M.Sangen также женились, породили духов воздуха сангиан и санген], 144-146 [Lahatala все создал, кроме земли и людей; Ramjing Pahatara нашел семь земляных яиц, сделал из них фигуры мужчины и женщины, пошел принести для них каменные дыханье и кости; в это время к его жене Andin Bamban пришел дух болезней Peres (Raats 1970, p.40-41: pe - öхорошийǯ, res - öплохойǯ; ассоциируется с нижним миром), сказал, что люди с каменным дыханьем будут жить вечно, земля переполнится, надо взять дыханье от ветра, кости из дерева, кровь из воды; АБ согласилась, кости из дерева вырезал Angoi - дядя Rangang Tingang; вернувшись, РП застал оживших людей, из принесенного камня сделал им только волосы, зубы и ногти; люди вначале висели в воздухе, РП выловил морского змея, поместил на него людей, змей стал землей; вар.: РП насыпал землю на змея, когда тот шевелится, она трясется]; тораджа [небесный отец и мать-земля создали каменные фигуры мужчины и женщины; бог пошел на небо за бессмертным дыханием для них; в его отсутствие их оживил ветер, поэтому люди смертны]: Kruijt 1906: 469 в Dixon 1916: 174; восточные тораджа [нижние и верхние боги сошлись сделать людей; первую пару сделали из камня, дальше из дерева; дух по имени Bamposari указывал на последние недоделки, которые далее исправляли (слишком плоские икры; слишком выступающий живот; малозаметные женские гениталии - от крайней плоти мужчины отрезали кусочки, сделали из них половые губы); после этого Toen Poee-lamoa отправился на небо за "долгим дыханием" для людей; в его отсутствие Kombengi ("ночь") отнес фигуры на вершину горы, где их оживил ветер; так люди получили "короткое дыхание"; поэтому люди смертны]: Adriani, Kruyt 1951, # 5: 7; Ниас [(по Chatelin 1881: 110); человек создан из плодов или почек дерева, выросшего из сердца одного из первопредков, а боги из почек на вершине дерева; Latoere сказал Barasi-loeloe и Balioe, что нижние плоды маленькие и принадлежат ему; Balioe согласился при условии, что Л. сможет создать из них людей; тот не смог; тогда Lowalangi велел сделать людей Barasi-loeloe; тот создал безжизненные фигуры мужчины и женщины; Lowalangi дал Balioe ветер, велел вложить фигурам в уста; если много вложить, люди станут жить долго, мало - будут вскорости умирать; Balioe исполнил приказание, дал людям имена]: Dixon 1916: 176.
Филиппины. Букиднон [создатель (Harita mga) Magbabaya спустился с седьмого неба на землю, слепил из глины тела первых людей; прежде, чем вдохнуть в них душу, отправился на небо за твердым покрытием для тел; в это время его брат Mangilala поднялся из седьмого подземного мира, вдохнул в творения души; Magbabaya смог лишь покрыть твердым слоем ногти людей, кожа осталась нежной, непрочной]: Eugenio 1994, # 179: 302-303; мануву [Manama создал мир, пропросил Diwata Panayangan покрыть скалы почвой; тот послал пчел и ос, они нашли почву в (подземном?) мире Ogassi, принесли ее; М. создал горы, море, реки; вылепил из земли фигуры людей; из-за вмешательства О. у некоторых ноздри оказались открыты вверх, они захлебнулись во время дождя; М. отошел поискать, как вдохнуть в фигуры жизнь; в это время О. вдохнул в них жизнь с помощью узловатых волокон abaca; поэтому человеческая жизнь коротка]: Eugenio 1994, # 184: 310.
Балканы. Румыны [Бог родился из ничего; сделал бабочку из древесного червя, человека из бабочки; Tartar возникает из мысли Бога; Бог посылает его нырнуть, Т. приносит земли, Бог на шестой день соткал землю; суша чересчур велика; Бог посылает пчелу, она подслушивает, как Еж вслух размышляет, что надо сделать долины и горы, размеры земли уменьшатся; Т. делает человека из глины, просит его оживить, тот оживляет; они договариваются, что Богу достанутся живые, а Т. мертвые; Бог узнает, что мертвых больше; посылает архангела узнать, как разорвать договор; для этого нужен цветок, который понюхала Мария; Мария зачинает, рожает Иисуса Христа, договор разорван]: Murgoci 1929: 137-139 (пересказ в Johns 2005: 269); македонцы [{прямо о творении тела Чертом и души Богом не говорится, но это следует из дальнейшего} Св. Иоанн узнает от чертей, что Бог не сможет забирать принадлежащего ему (т.е. души), пока не воплотится на земле; Петр хочет сообщить об этом Богу, но Черт следит за Петром; тогда Петр предлагает Черту нырнуть, кто первым принесет что-нибудь со дна; когда Черт ныряет, море покрывается льдом; Петр бежит, Черт успевает царапнуть его пятки когтями; Бог велит отрезать и выбросить плоть со ступней, с тех пор на ступнях у людей выемки]: Johns 2005: 267; сербы [Бог сотворил овцу, Дьявол - козу; Бог вола, Дьявол коня, Бог пса, Дьявол волка и так всю живность; Бог создал ангела по своему подобию, а Дьявол из земли и воды слепил подобное ангелу существо, но не смог оживить; стал дуть в него, воздух вырвался, образовав анальное отверстие; стекшая вода проделала борозду в земле, она стала змеей; Дьявол не мог оживить человека, Бог вложил в него душу; они договорились, что живые будут принадлежать Богу, а мертвые Дьяволу; все умершие стали идти в ад; их стоны услышал Бог; стал посылать разных животных служить Дьяволу, чтобы узнать, как нарушить договор; Дьявол их отсылал; Пчела служила не три года, а девять лет; Дьявол сказал ей, что если Бог родит сына, то тот не будет связан с Дьяволом договором; пчела полетела к Богу, Дьявол успел разрубить ее попалам, Бог сложили половинки, но все насекомые стали с тонкой талией; Мария забеременела, понюхав данный ангелом Гавриилом базилик; родила Иисуса; спрятала от Иуд в сене; вол, овца прикрывали младенца, а лошадь съела почти все сено едва не открыв Иудам ребенка; Богородица прокляла лошадь, велев быть сытой лишь раз в году накануне дня Св. Георгия; когда Христос вознесся, Иуды стали бросать веревки с крюками, оторвали кусок ноги; поэтому у людей на ступне вмятина; ангел открыл дверь ада, души вышли оттуда, поднялись на небо]: Вукичевич 1915: 109-114.
Средняя Европа. Русские, украинцы [Тамбовская, Пензенская, Подольская, гуцулы: тело дьяволово, душа - Богова; в "Повести временных лет" рассказ ярославских волхвов от 1071 г.: "Бог мылся в бане, распотелся, отерся ветошкой и бросил ее с неба на землю. И заспорил Сатана с Богом, кому из нее сотворить человека. И сотворил дьявол человека, а Бог душу в него вложил. Потому-то, когда человек умирает, в землю идет его тело, а душа к Богу"мылся в бане, распотелся, отерся ветошкой и бросил ее с небагова вином предвещает рождение новых богатых плодовувшись, Т.ернулась в Египет, Ра посылает Шу и Тот]: Кузнецова 1998: 100.
Волга - Пермь. Мордва [(Веселовский, Разыскания..., вып. 5, с.11-12); Шайтан собрал глины, песку от 77 стар света, стал творить человека, но получались то свинья, то собака, то гад; послал летучую мышь на небо, где висит полотенце Чам Паса, он обтирается им после бани; надо свить в нем гнездо, развести детей, конец полотенца станет тяжелым, оно упадет на землю; Ш. обтер тем полотенцем слепленного им человека, человек приобрел подобие божие, но оставался бездыханным; ЧП оживил его, а Ш. стал просить от Человека и свою долю; ЧП отдал ему тело, взял себе душу; летучую мышь ЧП наказал, отняв крылья, приставив голый хвост и лапы как у Ш. приобрел подобие божие, но оставался бездыханным; ались то свинья, то собака, то гад; послал л]: Кузнецова 1998: 100.
Южная Сибирь. Алтайцы: Анохин 1924 [Ульген создал человеческие тела, послал Ворона к Кудаю просить для них души; тот дал их, Ворон понес их в клюве; пролетел мимо трупа трупа верблюда, лошади, увидев труп коровы, крикнул, Карр, какие глаза! Души упали на хвойные леса, те стали вечнозелеными; в это время Эрлик дал сторожу-собаке теплую шубу, вдунул в тела людей свою душу, тела ожили]: 18; Вербицкий 1893 [Ульгень сделал мужчин, включая Майдере, а тот из глины и тростника - женщину; она стала разваливаться, он обвил ее змеей; оставил собаку стеречь; Эрлик пришел, дал собаке шубу (шерсть) и еду (дерьмо), дунул в нос из железной трубы о семи ладах, оживив женщину; та злобна как змея, всегда на 7 ладов; М. проклял собаку]: 92-93; Ивановский 1891 [Ульгень создал 7 мужчин, ушел на три дня; Майдере создал женщину; побежал навстречу Богу, оставив собаку караулить; Эрлик вдул в женщину злую душу, собаке дал шубу; М. велел собаке быть слугой человека, питаться пометом; мужчины отвергли ту женщину; У. создал другую из двух ребер мужчины]: 251; Никифоров 1915 [после потопа Ульген велел Собаке стеречь заготовки людей; Ерлик подкупил ее шубой и пищей, вдохнул в людей смертные души]: 241; Потанин 1883, # 46а [(зап. миссионером Вас. Постниковым в д. Мыют); была одна вода; Ульгень спустился сотворить землю; Ерлик вызвался нырнуть, принес со дна во рту; У. сделал землю, она была вся из дерна; между зубами Е. осталось немного земли; он ее выплюнул, образовалось кочковатое болотистое место; У. стал его ругать; тот выпросил дать ему столько земли, сколько занимает конец его палки; провалился в то место, которое выпросил; Ласточка принесла в клюве дерно; У. рассеял его; сделал лес и все, что есть на земле; сотворил тело человека из земли, кости из камней; собаку без шерсти; пошел искать душу для человека, собаку оставил сторожем; явился Е., обещал дать собаке шерсть и душу человеку; собака съела экскременты Е., обросла шерстью; Е. вложил дудку в зад человека, дунул, тем его оживив; У. пришел, думал, не истребить ли людей; Лягушка уговорила оставить такими как есть]: 218-220; шорцы [Ульгень создал светила, гладкую землю, реки; Эрлик - горы; У. создал человека, пошел искать душу, оставил голую собаку сторожить; Э. дал ей шерсть, чтобы не замерзнуть зимой, за это она подпустила его к творенью; Э. измазал человека грязью; У. вернулся, не найдя души; согласился, что душу вдохнет Э., она будет принадлежать ему; Э. вдохнул душу через рот через полый стебель дягиля; У. согласился дать Э. землю, в которую упирается его посох; из ямки поползли змеи и насекомые; Э. провалился в нее, живет в нижнем мире; У. добыл огонь, разогнал гадов дымом]: Хлопина 1978: 71-72; монголы [(записано миссионером Вас. Постниковым от халхасца); везде вода, Очурманы жил на небе; решил сделать землю, искал товарища, нашел Чаган-Шукуты; оба спустились на воду; заметившая их Лягушка нырнула; О. послал ЧШ отыскать ее в воде; тот достал Лягушку, положил на воду брюхом вверх; О. сел на нее, велел ЧШ нырнуть, достать землю; тот принес со дна охапку жидкой земли, сказал О., Если бы не я, тебе не достать земли; земля тут же вывалилась у него из рук, упала в воду; О. велел ему нырять снова, брать землю и нести ее от его имени; О. высыпал принесенную землю на Лягушку, земля стала расти, оба на нее сели, заснули; Шулмус схватил их, чтобы бросить в воду, но земля росла быстрее, чем он бежал к ее краю; он бросил их; О. и ЧШ сделали человека, пошли искать душу, оставили собаку караульщиком; обещали найти для собаки шерсть; Дьявол дал ей шерсть, накормил, зажег пряжу, вдул дым человеку в нос, оживив его; О. и ЧШ поставили чашку с водой; на чьей стороне вырастет в чашке, тому править землею; Ш. попросил и себе земли, получил столько, сколько под концом его палки; воткнул в землю, выползли черви, змеи, гады; цветок вырос со стороны О., но тот задремал и ЧШ положил его на свой край; О. сказал, что теперь и люди и животные будут воровать и враждовать; ушел на небо; он настоящий бог, а Ульгень - это выдумали камы (шамаы)]: Потанин 1883, # 46б: 220-223.
Западная Сибирь. Ненцы [на воде плавали краснозобая гагара и собака; гагара ныряла, приносила травинки; собака попросила ее сделать землю; гагара из многих травинок нарастила сухую землю; собака встретила двух людей в медной одежде, те предложили ей иметь хозяина; сделали двух медных идолов, обещали вернуться через семь дней, велели не отдавать идолов тому, кто придет раньше; на третий день пришел черный человек, дунул на идолов, они превратились в людей, он назвал их хозяевами собаки; люди в медной одежде вернулись, сказали, что теперь хозяева собаки будут смертными; если бы они (двое в медной одежде) сделали собаке хозяев, люди бы не умирали]: Лабанаускас 1995: 13-15; манси [Йоли-Торум-сянь (Земли Мать, старшая сестра Нум-Торума; она же Калтась-эква) велит Крылатой Калм (божий вестник, дочь Торума) попросить отца сделать людей; тот обещал, но оживить людей должны другие; велел сделать людей Топал-ойке; тот вырубил из лиственницы семь фигур; Хуль-отыр вылепил семь из глины; Т.-о. согласился с ним поменяться, за то, что Х.-о. оживит фигуры; Х.-о. отнес деревянных к Т., тот дунул, они разлетелись, Т.-о. не сумел их поймать; отнес глиняных к К.-э., та их оживила, велев ему не смотреть (поэтому мужчинам нельзя видеть роды); т.к. люди сделаны из глины, век их недолог, они тонут в воде, от жары пот выступает; люди из лиственницы были бы крепче и в воде не тонули; творения Х.-о. должны были стать менквами (видимо, ими стали люди из лиственницы)]: Лукина 1990, # 113А: 298-299 (аналогичная версия в Чернецов 1935: 26-28); манси (верхняя Сосьва) [начало как в Лукина; старик Tapel вырезал семь фигур из лиственницы; Шул-Атыр сделал своих из глины; предложил поменяться, тот согласился; деревянные люди ШО стали менквами; глиняных сумела оживить только Мать-Земля (сестра создателя); поэтому и теперь мужчины не присутствуют при родах; у людей легко ломаются конечности; если бы люди были из дерева, они были бы прочны, не тонули]: Munkбcsi 1908: 228-230.
Амур-Сахалин. Негидальцы [Буга создал мужчину и женщину, пошел за дыханием для них, оставил Собаку сторожить; Амбан сказал, что дыхание Б. сделает людей бессмертными, им будет негде жить; дал Собаке шубу, за это она пропустила его, он вложил в людей смертное дыхание; Б. лишил Собаку способности понимать речь, велел есть дерьмо; Б. спрашивал, кто сколько хочет иметь детей; Зайчиха: три-четыре, Собака: пять-шесть; женщина застеснялась, попросила лишь одного; Б. велел животным остерегаться людей; Рябчик-дикуша не расслышал из-за шума воды в ручье; Б. велел ему так и оставаться в неведении; Кабан сказал, что не боится двуногого; человек вскочил на него, таскал за ухо, Кабан признал его силу]: Хасанова, Певнов 2003, # 1: 51-53.
Мотив : H 44. Небо и Земля делят детей.
Описание мотива : Два персонажа, связанные один с небом или водой, а другой с землей, делят рожденного ими ребенка или созданных ими людей. Небо (Вода) забирает нетленную часть, Земля - тленную.
Резюме текстов : Восточная Африка. Мальгаши (Betsimisaraka): Abrahamsson 1951: 115-116 [земля-Ratany сделала из дерева фигуру человека, попросила небо-Ralanitra ее оживить; по прошествии времени Р. послал сына богов за человеком; Б. согласилась отдать только душу, а тело пусть остается Земле], 116 [1) первая пара сделала человеческие фигуры из дерева и глины; сын Zanahary согласился их оживить, но не получил платы; поэтому забирает душу, а прах остается; 2) дочь небесного Занахари вышла за земного З. (первого человека); они сделали человеческие фигуры; жена вдохнула в них душу; супруги развелись, каждый забрал свое; 3) шестеро Занахари создали небо, чтобы было где жить; первые три создали также землю, чтобы гулять; одного из них, Ratsivalanorama, послали жить на землю, но он решил жить в глубинах земли; создал из глины мужчину и женщину, не смог оживить; его навестили небесные Z., он попросил оживить фигуры; они согласились, попросили его сделать также птиц и зверей; обронили зернышко риса, рис был только на небе, Р. вырастил его теперь на земле для людей; завидуя, небесные Z. послали на землю несчастья и смерть; Р. сказал людям, что будет оставлять у себя хотя бы сделанное им - тела], 116-117 (пров. Vohйmar) [земной Zanahary сделал из глины фигуры людей и животных; небесный Z. сделал солнце, получил в обмен животных и птиц; но хотел женщин, в уплату за них оживил фигуры; но земной потребовал еще и способность людей к размножени.; земной и небесный поссорились, небесный старается навредить, забрать жизнь]; мальгаши (Betsileo) [Andriamanitra создал плоть и форму, Andriananahary - кости и кровь, Ingahina - вдохнул жизнь в первую человеческую пару; людям было велено призывать на помощь всех трех богов, но они забыли об И., тот стал забирать свой дар - жизнь]: Abrahamsson 1951: 117; мальгаши (Antanala) [первый человек Raondiana сделал фигуры из дерева и глины, Zanajanahary вдохнул в них жизнь; поссорились, кому принадлежит творение, З. стал отбирать свой дар]: Abrahamsson 1951: 117; мальгаши (Antaimoro): Abrahamsson 1951: 117-118 [сын небесного Zanahary пришел на землю, где Matiaho и Irira сделали человеческие фигуры; обещал оживить их, если получит половину; сходил на небо к отцу за кровью и жизнью, оживил; люди стали сами плодиться; сын Z. пришел за своей долей, но M. попросил подождать, поскольку И. куда-то ушел; в следующий раз оба пропали; Z. посоветовал сыну забирать свой дар], 118 [владыка земли Rahorohoro сделал фигуры людей; дочь бога неба вложила в них кровь и жизнь; попросила Р. разрешить попробовать (taste) человека, Р. отказался; стала убивать людей, забирая душу и отдавая Р. тело]; мальгаши (Bara) [1) Бог сошелся с Землей, у них ребенок; Бог отказался совершить законную брачную церемонию, поэтому Земля оставила ребенка себе; они подрались, Бог метал в Землю камни, Земля осела, ребенок погиб; Бог отдал Земле тело, себе забрал душу; 2) Бог и Земля поженились; решили поделить права на обитателей земли, Бог забирает дыхание, Земля - тела; 3) Ndriyanakatakati оживил человека с условием, что получит подарок от владевшего человеком Ikutuvului; тот не заплатил, поэтому Н. стал забирать душу, а И. тело]: Abrahamsson 1951: 118; мальгаши (Sakalava) [Zanahart создал пустую землю, вернулся на небо; из земли вышел Ratovoantany, вылепил из глины фигуры людей и животных; З. согласился их оживить, но хотел забрать на небо; поспорил с Р., договорился, что будет забирать души, а Р. оставит тела; человек умирает как дерево, ибо сделан из дерева]: Abrahamsson 1951: 118-119; мальгаши (Sihanaka) [первые мужчина и женщина на земле сделали из глины мальчика и девочку; женщина не смогла оживить их, попросила Zanahary; тот оживил, дети выросли, поженились; З. пришел за вознаграждением, пожилые супруги не дали его, он их убил; то же и молодые; с тех пор убивает людей]: Abrahamsson 1951: 119; мальгаши [Земля была дочерью Бога; играя, сделала из глины человеческие фигурки, Бог оживил их; люди размножились, Земля процветала; Бог из зависти потребовал себе половину людей, Земля отказалась; тогда Бог стал забирать их дыханье]: Parrinder 1967: 59; мальгаши [Затуву, имевший лишь половину тела (по вертикали) не был создан Занахари, а вырос из земли как растение; у него были зебу и бараны, не евшие травы Занахари; Затуву разжег огонь, Занахари отправил посла узнать, в чем дела, рассердился, залил огонь дождем; так появились моря и озера; Занатуву создал гору, отсиделся в пещере; Занахари велит Затуву определить, кто корова, кто телка (мать мычит), где у палки низ (бросил, она воткнулась нижним концом); дочь Занахари пошла за водой, увидела отражение Затуву, решила, что ее собственное, огончилась; в следующий раз Затуву стал полным человеком, взял в жены дочь Занахари; сделал глиняные фигурки людей и животных, не смог оживить; Занахари их оживил, люди все съели, настал голод; Затуву признал превосходство Занахари, тот послал дождь и рис; сделал так, что женщины стали рожать; разрешил Затуву забирать тела умерших, прятать их в землю, откуда он сам вырос]: Корнеев 1962: 70-74.
Полинезия. О-ва Кука [Vatea и Tonga-iti (вар.: Tangaroa) оба претендовали на то, чтобы считаться отцом первого ребенка, рожденного Землей-Papa; разрубили его; Vatea взял верхнюю половину, бросил в небо, она стала солнцем; Tonga-iti получил нижнюю половину, она осталась на земле; позже, подражая Ватеа, он тоже бросил ее к небу; эта половина уже частью разложилась, кровь вытекла из нее, поэтому брошенное стало бледной луной]: Dixon 1916: 37.
Филиппины. Игорот: Eugenio 1994, # 14 [Kabunian спустился на землю, женился на Bangan, она родила сына Kabigat, дочь Daungen и еще одного ребенка; Кабуниан вернулся на небо, взяв сына, оставив жене дочь; чтобы поделить третьего ребенка, он разрезал его пополам; из одной части возникла девочка Bugan, осталась на земле с матерью; из другой - сын Lumawig, поднялся к отцу], 146 [Dumagid спустился на землю, женился на Dugai, та родила сына Ovug; возвращаясь на небо, предупредил, что жена не сможет сопровождать его из-за жары; люди велели ей идти с мужем, она погибла; тогда Dumagid спутился за сыном; люди не пустили его; Dumagit разрубил его пополам, половину взял на небо, оживил; половина на земле начала разлагаться, Dumagid и ее оживил; взятый на небо стал Громом, имеющим резкий звук, а второй юноша - раскатистым Громом]: 48, 260-261; (ср. набалои [Kabunian женился; другие женщины привязали козла под домом, чтобы он решил, будто жена дурно пахнет; К. догадался, с женою пошел на небо; она родила; не может перебраться через скалу; К. разрубил ребенка, свою половину превратил в молнию, половину жены - в гром; посылает Молнию и Гром на землю посмотреть, что делают люди и побранить их]: Moss 1924, # 6: 237-239; пер. в Рыбкин 1975, # 14: 46; канканай [Звезда крадет сахарный тростник, хозяин хватает ее; она находит спрятанную им одежду, улетает; один из их детей умирает, к другому мать спускается по ночам; спорит с мужем, кому он достанется; делит его пополам, одну забирает на небо; отец не может оживить свою, мать сама это делает, велит ему ответить на призыв другой половины, но его тело уже подверглось разложению, поэтому голос слаб; эти две половины - большой и малый громы]: Moss 1920: 382 в Lessa 1961: 153-154; (ср. канканай [Lumawig женился на земной девушке; ее сестры из ревности положили им под кровать чеснок; Л. вернулся на небо, взяв голову сына, сделав к ней туловище; сын стал Громом; к оставшемуся телу приделал голову, это стало женщиной-Молнией, она вышла замуж за Грома]: Eugenio 1994, # 148: 262); ифугао [Буган, дочь верховного божества, последовательно отказывается выйти за обитателей различных ярусов неба, в том числе за Молнию; спускается на землю, берет в мужья бедного юношу, рожает сына; люди завидуют ей, она решает вернуться на небо, но муж не может последовать за ней; она разрезает их сына, половину забирает с собой, возрождает в облике нового мальчика; оставленное на земле начинает разлагаться, т.к. муж не в силах это оживить; она превращает гниющую голову в сову, уши - в древесный гриб, нос - в раковину улитки, живущей на деревьях, часть экскрементов - клюв птички ido, язык - в типун у людей на языке, сердце - в радугу, кости груди - в ядовитую змею, пальцы рук - в длинные раковины, волосы - черви, личинки, кожа - красная птичка, кровь - мелкие летучие мыши, печень - болезнь груди, кишки - животные вроде зайцев или крыс, кости рук - гнилые сучья, падающие на проходящих]: Eugenio 1994, # 10: 33-37; сайся [водная женщина Kateteru учит людей ткачеству; выходит за человека, рожает сына, решает вернуться; они договораваются поделить ребенка, голову бросают в воду, тело остается мужу; через 6 дней К. возвращается показать их живого сына, а оставленное на земле тело разложилось]: Macdonald 2005: 91.
Мотив : H 45. Испачканная лепешка.
Описание мотива : Женщина или ребенок неуважительно относится к хлебу (пища испачкана испражнениями). Вследствие этого 1) Бог отбирает хлеб, но Собака просит оставить ей ее долю и поэтому, злаки еще существуют; 2) бывшее рядом с землею небо поднимается высоко; 3) Бог уничтожает селение, где живет женщина (встречается как одно из возможных наказаний, так и их сочетания).
Резюме текстов : Французы, немцы, болгары, румыны, поляки, украинцы, гагаузы, осетины, аварцы, армяне, грузины, турки, латыши, литовцы, коми, удмурты, мари, чуваши, казахи (Тарбагатай), дунгане (Ганьсу), торгуты (Тарбагатай), буряты, монголы, алтайцы, якуты.
Западная Европа. Французы [Бог дал колос с зернами от земли; пошел вместе с Гавриилом с проверкой, увидел, как женщина подтерла хлебом ребенка; стал обдирать колос, чтобы наказать людей; Г. попросил оставить кончик ради нищих]: Kabakova 1998, # 97: 11-112; немцы [варианты есть у немцев, поляков, словенцев]: Мошков 1900: 205.
Балканы. Болгары [(мотив есть у болгар)]: Каравел., Памят. I: 239 в Сумцов 1890b: 11; румыны [сперва небо близко к земле, люди регулярно советовались с Богом; женщина забросила на небо грязные пеленки ребенка, Бог в наказание удалил его от земли]: Murgoci, Murgoci 1929: 153.
Средняя Европа. Поляки [ржаной колос был вдвое больше; Богородица пришла просить милостыни; женщина сказала, что скорее отдаст кусок лепешки собаке; Богородица оборвала верхушку колоса сколько схватила рука, остальное сохранилось благодаря заступничеству Христа]: Сумцов 1890b: 12; украинцы: Булашев 1909: 373 (Купянский уезд) [колос начинался от земли, колосья подрезали шилом; Христос со св. Петром в образе странников зашли к женщине просить милостыни; та подтерла блином оставленные ребенком следы, бросила блин просившим; Христос стал ошмыгивать колос снизу вверх; собака стала выть, Петро упросил оставить зерен ей на долю], 373-374 (Купянский уезд) [Петр и Спаситель ходили в образе нищих; женщина выхватила из-под ребенка кусок хлеба, дала им; Спаситель стал ошмыгивать колос, собака завыла, Спаситель оставил на два вершка собаяью долю]; Сумцов 1890b [был хлеб стоколос; Спаситель, Петр и Павел ходили в виде нищих, попросили у женщины милости, та дала кусок хлеба, которым подтерла ребенка; Бог стал отдирать пшеницу снизу доверху, но оставил немного ради собак]: 12; П.И. 1890 [примерно как в Сумцов]: 78.
Кавказ - Малая Азия. Гагаузы [небо было на высоте человеческого роста, колос пшеницы шел от корня до вершины; жница обтерла обмаравшегося ребенка о небо; Бог поднял небо вверх, с ним вместе унем урожай; собака схватила верхушку колоса, сохранила во рту]: Мошков 1901: 52; осетины [(мотив есть у осетин)]: Сб. свед. о кавк. горцах IX: 20 в Сумцов 1890b: 11; аварцы [мать обтерла загрязнившихся детей мукой; за это Аллах заморозил селение Верхнее Риквани]: Гамзатов, Далгат 1991: 306; армяне [небо было близко к земле; крестьянка пекла лаваш, подтерла им испражнившегося ребенка, бросила грязный лаваш к небу; за это бог поднял его высоко; вар.: она шла по ниве, подтерла ребенка колосьями, бросила к небу]: Багрий 1930(3): 124; грузины [небо было низко; люди разговаривали в Богом, поднимались к нему; женщина пекла лаваши, подтерла лавашем ребенка; Бог с ударами грома поднял небо на нынешнюю высоту]: Вирсаладзе 1973, # 11: 51; турки (? Малая Азия) [на пшенице было много колосьев; женщина подтерла ребенка блином; Бог оставил людям только один колос]: Carnoy, Nicolaides, o.c. 243 в Сумцов 1890b: 11-12.
Балтоскандия. Латыши [колосья были до земли; Бог собирал милостыню; баба пекла блины, подтерла блином ребенка, сказала Богу, что лучше так, чем дать нищему; Бог уничтожил колос, но собака и кот упросили оставить для них; сколько схватили в рот, столько осталось]: Погодин 1895: 438; литовцы [люди жаловались, что у злаков слишком длинные колосьяч и их трудно жать; люди разбрасывали хлеб; женщина подтерла блином зад ребенку; Бог стал укорачивать колос]: Кербелите 2001: 82.
Волга-Пермь. Коми: Конаков 1999 [дети от рождения умели ходить и говорить; лишились этого дара после того, как мать одного из них оскорбила хлеб и небо, до которого тогда можно было достать рукой, вытерев ребенку зад блином и прилепив его к небу; после этого у людей исчезло суперплодородное земледелие, а небо удалилось далеко от земли]: 43, 438 (# 10 [пусть один колос останется на земле - для собаки]; Лимеров 2005, # 40 [хлеб колосился по всему стеблю; ребенок сразу после рождения встал и пошел; мать подтерла его блином; Ен рассердился, стал шелушить колос, оставил столько, сколько успела схватить собака; детям велел вставать на ноги лишь через три года после рождения], 41 [колос был от земли с двумя развилками; баба подтерла ребенка блином; Бог решил хлеб уничтожить; собака умолила оставить колос с ее язык]: 42-43, 43-44; удмурты: Мошков 1900 [небо было близко, баба пекла блины, подтерла блином ребенка, положила блин на небо; с тех пор небо отошло далеко]: 196; Munkбcsi 1887 [женщина забросила на небеса пеленки сушить; за это Инмар отодвинул их от земли; одновременно отнял хлеб, к которому человек относился без почтения; человек попросил оставить хотя бы колос на кончике соломины; а раньше хлеб рос по всей соломине]: 53-54 в Владыкин 1994: 323, в Перевозчикова 1988: 55; мари: Акцорин 1991, # 17 [облака были низко, было очень жарко; женщина убрала с пеленки детский кал, бросила его на горячее облако; Йымы и Солнце сказали ей, что она до смерти будет жить в грязи, имея лишь один кусочек хлеба; облака поднялись высоко], 18 [небо было низко; женщина бросила на него грязные пеленки своего ребенка, небо поднялось], 19 [у ржи были большие колосья; боги жили на верхушках деревьев; жница повесила грязную детскую пеленку на ветку; боги обиделись, поднялись высоко в небо, лишь ради собаки и кошки оставили у ржи небольшой колос], 20 [небо было низко; жница выбросила грязь из-под ребенка на небосвод; Бог поднял небо], 115 [из одного зерна росло 10-20 колосьев; женщина куском хлеба подтерла грязь своего ребенка; Юмо рассердился, сделал рожь с одним колосом]: 51, 51-52, 52-53, 53, 177; чуваши [до неба можно было достать с крыш домов; люди кусками неба лечились от наружных болезней; женщина вытерла обмаравшегося ребенка, закинула грязную пеленку на небо сушить; за это Бог с шумом поднял небо высоко]: Рекеев 1896: 2 (пересказ в Салмин 1989: 53).
Туркестан. Казахи (Тарбагатай) [люди и лошади питались травой, людям ничего не оставалось; Бог стал посылать людям с неба крупу; мальчик остался в юрте, обмарался, спрятал нечистоты в мешке с крупной; Бог стал посылать вместо крупы снег, люди стали есть друг друга; остался одноглазый трехногий большеухий человек; исхудал, вернулся на стойбище, застал там девушку и собаку; девушка рассказала, что собаке Бог давал по два зерна в день, та одно отдавала хозяйке; стала есть через день, а часть зерен посеяла; от них нынешние злаки, от брака девушки с одноглазом - люди]: Ивановский 1890b: 264-265; дунгане (Ганьсу) [злаки колосились от корня до макушки, женщины подтирали детей хлебом; Аллах послал бессмертного содрать зерно до макушки стебля, Собака упросила оставить немного ей; так у злаков остался колос; бессмертный спрашивает Собаку, хочет ли она получать то, что снаружи, или то, что внутри; Кошка советует брать то, что внутри; при просеивании мука высыпается, отруби остаются в сите; Собака ест отруби, ненавидит Кошку]: Рифтин и др. 1977, # 39: 212-213.
Южная Сибирь. Алтайцы [Баба подтерла ребенка лепешкой, бросила наземь, лепешку съели собаки; Бог поднял хлеб на небо; Собака стала выть, просить оставить ей хлеб; Бог оставил пять колосьев, от них происходят нынешние]: Анохин 1997: 14; буряты (балаганские, зап. Хангаловым) [раньше по всему хлебному стеблю росли зерна; женщина подтерла хлебом зад ребенка; Бог начал сдирать зерна; Собака попросила оставить ей пай; это нынешний колос]: Гомбоев 1890, # 31: 84-85 (пересказ в Тугутов, Тугутов 1992, # 24: 81); торгуты (Тарбагатай) [люди ели траву как лошади; Бог боялся, что всю съедят, стал посылать людям муку; маленький мальчик обмарался в кибитке, спрятал невистоты в мешке с мукой; Бог стал посылать вместо муки снег; собака упросила Бога не морить ее голодом, Бог послал ей зерно; от него произошли злаки]: Ивановский 1890b: 263-264; монголы [женщина подтерла ребенка тестом; после этого вместо муки с неба стал падать снег]: Сумцов 1890b: 11.
Восточная Сибирь. Якуты [хлебный колос начинался от самой земли; баба подтерла ребенка колосом; Бог решил отнять у людей колосья; Собака попросила оставить ее долю; это те зерна, которые теперь есть в колосьях; (зап. в 1934 г., Немюгинский наслег)]: Эргис 1964-1967(1), # 36: 106-107; пересказ. в Сивцев, Ефремов 1990: 16-17.
Мотив : H 46. Доля собаки.
Описание мотива : Бог в наказание отбирает у людей хлеб, но оставляет часть ради домашнего животного, поэтому злаки еще существуют.
Резюме текстов : Болгары (?), поляки, русские, белорусы, украинцы (западные и восточные), гагаузы, осетины [ради лошади], латыши, коми, удмурты, мари, чуваши, казахи, дунгане, алтайцы, буряты, торгуты, монголы, якуты.
Средняя Европа. Поляки (польско-литовско-белорусское пограничье) [1) люди забыли взять в ковчег хлеб, пес схватил в пасть колосья, поэтому мы живем на собачьей доле; 2) колосьев после потопа осталось столько, сколько влезло в пасть собаке; 3) собаки и коты спаслись от потопа на вершине и выли с голоду; Бог оставил им колосок (в то время хлеба были ветвистые)]: Белова 2004: 262; русские (Смоленская губ.): Добровольский 1891, # 58 [ленивая баба жаловалась, что колосья тяжелые; Бог убрал колос, оставил немного по просьбе собаки]: 289; Шейн, с. 357-358 в Азбелев 1992, # 316 [жницы жаловались, что колосья тяжелые; Бог решил оставить лишь стебли; Собака упросила сохранить ее долю]: 457-458; белорусы (Гродненская губ.) [на каждом стебле было по два колоса; Бог под видом нищего просил милостыни; мужик велел положить в суму то, что валялось - колосья и корки; рожь выродилась; Бог дал Собаке и Кошке стебелек с одним колосом; человек забрал его себе; человек подбирает и хлебные крошки, а собаки и кошки - нет]: Шейн, с. 359-360 в Азбелев 1992, # 317: 458; украинцы: Булашев 1909: 372-373 (Старобельский уезд) [люди питались листьями и корой липы, Бог дал пшеницу собаке, т.к. она завыла с голоду; человек выхватил у собаки изо рта сброшенный с неба колос, стал сеять; поэтому грех убивать собаку], 373 (Купянский уезд) [колос начинался от земли, колосья подрезали шилом; Христос со св. Петром в образе странников зашли к женщине просить милостыни; та подтерла блином оставленные ребенком следы, бросила блин просившим; Христос стал ошмыгивать колос снизу вверх; собака стала выть, Петро упросил оставить зерен ей на долю], 373-374 (Купянский уезд) [Петр и Спаситель ходили в образе нищих; женщина выхватила из-под ребенка кусок хлеба, дала им; Спаситель стал ошмыгивать колос, собака завыла, Спаситель оставил на два вершка собаяью долю]; Сумцов 1890b [был хлеб стоколос; Спаситель, Петр и Павел ходили в виде нищих, попросили у женщины милости, та дала кусок хлеба, которым подтерла ребенка; Бог стал отдирать пшеницу снизу доверху, но оставил немного ради собак]: 12.
Кавказ - Малая Азия. Гагаузы [небо было на высоте человеческого роста, колос пшеницы шел от корня до вершины; жница обтерла обмаравшегося ребенка о небо; Бог поднял небо вверх, с ним вместе унес урожай; собака схватила верхушку колоса, сохранила во рту]: Мошков 1901: 52; осетины [Батрадз хвастает, что убил сына владыки хлебов Хор-алдара Бурхор-али; в знак правоты его слов чашу Уацамонга подлетает к его губам; в браге прячется сам Х., выскакивает, в ярости стискивает стебель ячменя, на котором было 6 колосьев; Уастырджи просит оставить один колос для его лошади; с тех пор на ячмене один колос]: Либединский 1978: 340.
Балтоскандия. Латыши [колосья были до земли; Бог собирал милостыню; баба пекла блины, подтерла блином ребенка, сказала Богу, что лучше так, чем дать нищему; Бог уничтожил колос, но собака и кот упросили оставить для них; сколько схватили в рот, столько осталось]: Погодин 1895: 438.
Волга-Пермь. Коми [дети от рождения умели ходить и говорить; лишились этого дара после того, как мать одного из них оскорбила хлеб и небо, до которого тогда можно было достать рукой, вытерев ребенку зад блином и прилепив его к небу; после этого у людей исчезло суперплодородное земледелие, а небо удалилось далеко от земли]: Конаков 1999: 43 (=Лимеров 2005, # 40: 43), 438 (# 10 [пусть один колос останется на земле - для собаки]); (ср. Лимеров 2005, # 44 [жил мелкий народ ростом с ребенка; пахали сохой величиной с ложку, лошадь была ростом с овцу; земля их была хорошая, колос начинался от корней; один жал ячмень, устал, стал ругаться, пусть Чомор жнет; Ч. спрашивает, какой ячмень нужен - с палец длиной; Ч. все состриг, только на кончике колос оставил]: 44); удмурты [колос начинался от самой земли; чтобы наказать за неуважительное отношение к хлебу, Кылдысин оставил лишь пустые колосья (далее цитата оборвана, видимо, К. оставляет верх колоса для собаки)]: Первухин 1888 в Шутова 2001: 217; мари: Акцорин 1991, # 19 [у ржи были большие колосья; боги жили на верхушках деревьев; жница повесила грязную детскую пеленку на ветку; боги обиделись, поднялись высоко в небо, лишь ради собаки и кошки оставили у ржи небольшой колос]: 52-53; чуваши [Силюк был лентяй; колос начинался от земли; Тангар трижды спрашивает С., нужен ли ему хлеб, тот каждый раз отвечает, что нет; колос все уменьшается; собака успевает ответить, что нужен; благодаря ей хлеб остался]: Юхма 1996: 91-92.
Туркестан. Казахи (Тарбагатай) [люди и лошади питались травой, людям ничего не оставалось; Бог стал посылать людям с неба крупу; мальчик остался в юрте, обмарался, спрятал нечистоты в мешке с крупной; Бог стал посылать вместо крупы снег, люди стали есть друг друга; остался одноглазый трехногий большеухий человек; исхудал, вернулся на стойбище, застал там девушку и собаку; девушка рассказала, что собаке Бог давал по два зерна в день, та одно отдавала хозяйке; стала есть через день, а часть зерен посеяла; от них нынешние злаки, от брака девушки с одноглазом - люди]: Ивановский 1890b: 264-265; дунгане (Ганьсу) [злаки колосились от корня до макушки, женщины подтирали детей хлебом; Аллах послал бессмертного содрать зерно до макушки стебля, Собака упросила оставить немного ей; так у злаков остался колос; бессмертный спрашивает Собаку, хочет ли она получать то, что снаружи, или то, что внутри; Кошка советует брать то, что внутри; при просеивании мука высыпается, отруби остаются в сите; Собака ест отруби, ненавидит Кошку]: Рифтин и др. 1977, # 39: 212-213.
Южная Сибирь. Алтайцы [Баба подтерла ребенка лепешкой, бросила наземь, лепешку съели собаки; Бог поднял хлеб на небо; Собака стала выть, просить оставить ей хлеб; Бог оставил пять колосьев, от них происходят нынешние]: Анохин 1997: 14; буряты (балаганские, зап. Хангаловым) [раньше по всему хлебному стеблю росли зерна; женщина подтерла хлебом зад ребенка; Бог начал сдирать зерна; Собака попросила оставить ей пай; это нынешний колос]: Гомбоев 1890, # 31: 84-85 (пересказ в Тугутов, Тугутов 1992, # 24: 81); торгуты (Тарбагатай) [люди ели траву как лошади; Бог боялся, что всю съедят, стал посылать людям муку; маленький мальчик обмарался в кибитке, спрятал невистоты в мешке с мукой; Бог стал посылать вместо муки снег; собака упросила Бога не морить ее голодом, Бог послал ей зерно; от него произошли злаки]: Ивановский 1890b: 263-264; монголы [зерна покрывали стебель ржи от верхушки до корня; кто-то принял это растение за ненужное, стал ногой ошмыгивать зерна; собака стала просить оставить ей, это и осталось; надо засевать хлеб на собаку и на детей]: Сумцов 1890b: 11.
Восточная Сибирь. Якуты [хлебный колос начинался от самой земли; баба подтерла ребенка колосом; Бог решил отнять у людей колосья; Собака попросила оставить ее долю; это те зерна, которые теперь есть в колосьях; (зап. в 1934 г., Немюгинский наслег)]: Эргис 1964-1967(1), # 36: 106-107; пересказ. в Сивцев, Ефремов 1990: 16-17.
Мотив : H 47. Оскорбленные небо/земля.
Описание мотива : Небо или Земля оскорблены поведением людей по отношению к ним, соответственно реагирует на оскорбление.
Резюме текстов : Западная Африка. Borada (Того) [поев суп, ребенок вытер грязные руки о бога-Небо Ateburuku; оскорбленное Небо поднялось на нынешнюю высоту]: Derbrunner 1969: 552.
Южная Азия. Сингалы [рис сам созревал, коровы давали масло, за медом не надо было ходить в лес; небо было низко, звезды можно было хватать руками; служанка недовольна, что облака задевают палку ее метлы; ударила метлою по небу, оно обиделось, поднялось]: Волхонский, Солнцева 1985, # 2: 29-30; сантал [небо было низко, рис рос шелушеным, одежда росла на кустах, головы у людей можно было снимать и чистить; девушка пошла облегчиться, в это время срывала и ела растущий рядом рис; это разгневало бога ThakurDeo; люди выбрасывали использованные тарелки из листьев, одну ветер занес на небо; ТД поднял его]: Bompas, 402 в Elwin 1939: 323 (прим. 1); 1949: 79; сантал [небо было близко к земле; одна женщина выбросила грязную тарелку-лист, ветром ее принесло на небо; ThakurBaba был недоволен, поднял небо, чтобы не пачкаться]: Bompas, p. 401-402 в HoTing-jui1967, # 47: 234.
Балканы. Румыны [сперва небо близко к земле, люди регулярно советовались с Богом; женщина забросила на небо грязные пеленки ребенка, Бог в наказание удалил его от земли]: Murgoci, Murgoci 1929: 153.
Индонезия. Восточные тораджа (посо) [бог Lasaeo жил на земле с женой Rumongi; та спустилась рушить рис, Л. остался в доме с младенцем; младенец испачкал пол; жена крикнула, чтобы он сам подтер его травой; Л. стало так противно, что он полез по лиане на небо; жена полезла следом, он обрезал лиану, она упала, превратилась в камень; связь неба с землей навсегда прерваласьсь рушить рис, Л.]: Fischer 1932: 210.
Кавказ - Малая Азия. Гагаузы [небо было на высоте человеческого роста, колос пшеницы шел от корня до вершины; жница обтерла обмаравшегося ребенка о небо; Бог поднял небо вверх, с ним вместе унес урожай; собака схватила верхушку колоса, сохранила во рту]: Мошков 1901: 52; армяне [небо было близко к земле; крестьянка пекла лаваш, подтерла им испражнившегося ребенка, бросила грязный лаваш к небу; за это бог поднял его высоко; вар.: она шла по ниве, подтерла ребенка колосьями, бросила к небу]: Багрий 1930(3): 124; грузины [небо было низко; люди разговаривали в Богом, поднимались к нему; женщина пекла лаваши, подтерла лавашем ребенка; Бог с ударами грома поднял небо на нынешнюю высоту]: Вирсаладзе 1973, # 11: 51.
Волга-Пермь. Коми [дети от рождения умели ходить и говорить; лишились этого дара после того, как мать одного из них оскорбила хлеб и небо, до которого тогда можно было достать рукой, вытерев ребенку зад блином и прилепив его к небу; после этого у людей исчезло суперплодородное земледелие, а небо удалилось далеко от земли]: Конаков 1999: 43, 438 (# 10 [пусть один колос останется на земле - для собаки]); удмурты [женщина забросила на небеса пеленки сушить; за это Инмар отодвинул их от земли; одновременно отнял хлеб, к которому человек относился без почтения; человек попросил оставить хотя бы колос на кончике соломины; а раньше хлеб рос по всей соломине]: Munkбcsi 1887: 53-54 в Владыкин 1994: 323, в Перевозчикова 1988: 55; мари: Акцорин 1991, # 17 [облака были низко, было очень жарко; женщина убрала с пеленки детский кал, бросила его на горячее облако; Йымы и Солнце сказали ей, что она до смерти будет жить в грязи, имея лишь один кусочек хлеба; облака поднялись высоко], 18 [небо было низко; женщина бросила на него грязные пеленки своего ребенка, небо поднялось], 19 [у ржи были большие колосья; боги жили на верхушках деревьев; жница повесила грязную детскую пеленку на ветку; боги обиделись, поднялись высоко в небо, лишь ради собаки и кошки оставили у ржи небольшой колос], 20 [небо было низко; жница выбросила грязь из-под ребенка на небосвод; Бог поднял небо], 115 [из одного зерна росло 10-20 колосьев; женщина куском хлеба подтерла грязь своего ребенка; Юмо рассердился, сделал рожь с одним колосом]: 51, 51-52, 52-53, 53, 177; чуваши [до неба можно было достать с крыш домов; люди кусками неба лечились от наружных болезней; женщина вытерла обмаравшегося ребенка, закинула грязную пеленку на небо сушить; за это Бог с шумом поднял небо высоко]: 2 (пересказ в Салмин 1989: 53; в Юхма 1996: 85): Рекеев 1896; башкиры [Небо и Солнце были близко к земле; женщина поленилась выстирать грязные пеленки ребенка, засунула их в плетень; Небо и Солнце от стыда поднялись высоко]: Надршина 2001, # 13: 184-185.
Мезоамерика. Науа (область Уастека) [Земля есть живое существо, почва - плоть, скалы - кости, вода - кровь; у Земли две сущности - Отец-земля и Мать-земля; деятельность людей (дефекация, роды, обработка полей) раздражает Землю, ее надо задабривать; если преступление особенно велико, шаманы закапывают живьем домашнюю птицу]: Sandstrom, Effrein Sandstrom 1986: 77-78; горные тотонаки [Земля есть женщина, наша бабка, и одновременно мужчина; он/а поддерживает людей, пачкающих ее/его своими отбросами; за это они должны жертвовать алкоголь, копал]: Ichon 1969: 128-131; масатеки [когда образовался мир, земля была мягкая; земля согласилась, чтобы с ней дурно обращались, но за это ей надо платить; надо было найти дерево, дым от сжигания которого сделал бы землю твердой; лишь Опоссум нашел копал; первопредки произвели огонь трением, пошел дым, земля затвердела; раньше в звезды можно было бросать камнями, они не были так высоко]: Portal 1986: 45.
Гондурас - Панама. Хикаке [небо и облака были близко к земле; облака отодвинулись выше, т.к. их раздражал дым с участков, где сжигали растительность под посевы кукурузы]: Chapman 1982, # 2: 59.
(Льяносы. Ср. Яруро [Аист убивает жену, идет на запад вернуть ее; собирается облегчиться, Земля требует, чтобы он прекратил и не пачкал ее; хозяин мертвых Hiamui отсылает его оправиться подальше; дает ему его двух жен, предупреждает, чтобы те не жарили рыбу, черепах и кайманов; как только Аист зажигает огонь, женщины пропадают; смерть становится окончательной]: WS 1990c, # 68-70: 98-108).
Боливия-Гуапоре. Харакмбет [небо было низко, охотники постоянно попадали в него стрелами; оно рассердилось и поднялось выше]: Calнfano, Gonzalo 1995: 183; чакобо [прежней земле было тошно от того, что люди испражняются на нее и хоронят в ней мертвых; земля и небо поменялись местами; попадающие на небо стареют, но не умирают]: Bossert, Villar 2002: 372-273.
Чако. Бывшая земля поменялась местами с небом, чтобы не быть запачканной оставляемой людьми грязью. Айорео [Небо и Земля жили вместе; Небо решило подняться кверху, чтобы не быть запачканным человеческими нечистотами]: WS 1989b, no.2, 3, 4, 5: 27-28, 29, 29-30, 30; чамакоко [небо было внизу, земля - наверху; небо не хотело, чтобы люди пачкали его экскрементами, земля согласилась поменяться местами]: WS 1987a, # 1: 31; нивакле: WS 1987b, # 9 [Месяц ел только чистых улиток, а Солнце не только черепах и броненосцев (они чистые), но также змей, мелких лис; когда земля и небо поменялись местами, Fitsakajich велел Солнцу и Месяцу подняться на небо], 36 [Земле было противно терпеть на себе нечистоты людей, а Небу - все равно; они поменялись местами, ненышнее небо - это бывшая земля], 38 [когда земля и небо поменялись местами, небо упало, девять людей спаслись под деревом; земля и небо оказались плотно прижаты друг к другу; старик продолбил отверстие, все вышли на другую сторону, на нынешнюю землю], 164 [земля была чистой, а небо нет; две женщины подтерлись, земля оскорбилась, поменялась местами с небом; два светлых пятна на небе видны и сейчас (Магеллановы Облака?)]: 39, 103, 105-107, 389; тоба (пилага) WS 1989a, # 73 [небо было внизу, земля - наверху; Dapichi (Плеяды) был на небе и не хотел страдать от вони нечистот, кухонных отбросов и трупов; поменял небо и землю местами], 74 [небо было внизу, земля - наверху; небо не хотело, чтобы его пачкали экскрементами, пожаловалось Дапичи, тот поменял их местами]: 108, 109; матако [раньше небо было на месте земли; земля ниже нашей земли не хотела, чтобы ее пачкали экскрементами, поменялась местами с той землей, что была выше]: WS 1982a, # 6: 46.
Мотив : H 48. Дочери Шайтана.
Описание мотива : Инфекционные болезни - женщины-сестры (обычно дочери злого духа).
Резюме текстов : Балканы. Болгары [две сестры решают стать лихорадками, чтобы вкусно есть (больных балуют); бедняки едят горькие лекарства (чеснок и пр.), сестрам не нравится; они выходят замуж, их дети - болезни; смертельные - мужчины, долгие несмертельные - женщины]: Каралийчев, Тодоров 1969(5): 30-43.
Средняя Европа. Русские: Афанасьев 1994(3) [9 или 12 крылатых сестер-лихорадок]: 81; Фирсов, Кисилева 1993 (Владимирская губ.) [лихорадку на людей насылают 12 сестер-девиц]: 123.
Кавказ - Малая Азия. Абхазы [охотник Хавя Амарцан подслушивает, как на болоте Лихорадки договариваются, что одна из них прыгнет в чашу с водой, которую жена ХА подаст ему; ХА вылил воду из чашки в бурдюк, завязал, повесил над огнем, позже выбросил; с тех пор лихорадки только мучают, но не убивают людей]: Хварцкия 1994: 44-45; грузины [батунеби (мн. число от батони - öгосподин, владыкаǯ) - духи инфекционных болезней (корь, коклюш, оспа и др.), дети божества Нана]: Л.Ч. 1980: 165.
Балтоскандия. Саамы [купец проезжает через место битвы птиц и зверей; орел просит его вылечить; через год, два пробует взлетать, через три сажает себе на спину, везет к братьям и матери; братья в медном, в серебряном домах отвергают привезенного; в золотом - родители орла, дарят ему золотые яйца; орел велит дома перекинуть их с руки на руку; тот перекидывает по дороге, возникает золотой дом, а яйца станоавятся мягкими; к черту их, говорит человек; Черт хватает их; за обещание отдать, чего не знаешь, переносит купца домой в золотой дом; навстречу жена с младенцем; тот вырос, пошел искать Черта; карлики-чакли учат, что делать, как опознать невесту; у Черта 39 дочерей - болезней; Черт трижды велит выбирать, юноша каждый раз выбирает ту, что ему одногодка; молодые бегут; жена превращает себя в утку, мужа в перо; Черт не может их догнать, велит три года не жениться; отец неволит сына жениться; в последнюю минут прилетает уточка, превращается в девушку, выходит за парня]: Чарнолуский 1962: 270-277; финны [у Tuoni три дочери; первая - карлица, перевозит души через реку смерти; вторая - Loviatar, мать девяти лихорадок; третья также связана с болезнями, сидит на скале последи реки смерти, под которой заключены лихорадки]: Bonser 1928: 355; (ср. финны [болезни - 12 братьев, сыновей старухи Launavater]: Афанасьев 1994(3): 81); литовцы [ночью моровые девы спрашивают, спят ли люди; те отвечают, что спят, им велят спать, все умирают; вар.: люди отвечают, что не спят, остаются в живых]: Кербелите 2001: 149.
Волга - Пермь. Коми-зыряне [зап. 1923 г. в дер. Проньдор, список П.Г. Доронина; утка чцж плавает, не знает, где снести яйца; четыре поглощены пучиной, два последних сохранила под крылом, из них вылупились утята Ен и Омцль; мать попросила их достать со дна потерянные яйца, разбить на ее теле, сама взлетела, убилась о воду; Е. нырнул, О. крикнул, вода покрылась льдом, О. разбил лед громом и молнией; Е. ударил принесенное яйцо о тело матери, возникла суша; принес второе яйцо, из него вышли помощники-ангелы; О. принес два яйца, покрытые тиной; одно бросил вверх, возникла луна; из второго сделал помощников - злых духов; Е. сделал полезных птиц и животных, О. - гадов; Е. вылепил мужчину Адама, дунул, оживил; О. вылепил женщину, не смог оживить, Е. ее оживил; жена родила 12 дочерей, сама их убила по наущению О.; Е. ее проклял, она превратилась в смерть, ее дочери в болезни; из ребра А. Е. создал Еву; О. соблазнил ее, поэтому потомство плохое; Е. сделал первое небо, О. выше второе, Е. третье и т.д., всего семь; Е. разрушил нижние шесть громом и молнией, сверх О. и его помощников в леса, болота и реки; Е. спросил главу бесов Антуса, может ли он со своим воинством залезть в три горшка; низверг горшки в ад, один разбился, часть бесов осталась на земле]: 39-41 (=Лимеров 2005, # 2: 17-20): ПлесовскиЙ 1972; мордва [у Шайтана 13 дочерей - 12 лихорадок и одна ветряная оспа]: Девяткина 1998: 299.
Южная Сибирь. Алтайцы: Каруновская 1935 [дочери Эрлика пытаются завлечь шамана, отобрать его душу]: 177; Никифоров 1915: 121 [у Эрлика семь дочерей], 257 [(прим. Потанина); по алтайскому поверью, шаман, нисходящий в царство Ерлика, встречает семь наглых девиц, старающихся бесстыдными телодвижениями соблазнить его и погубить].
Западная Сибирь. Ненцы [ʷга зовется Отцом Семи Смертей, его дети носят имена: Оспа, Цинга, Кашель-туберкулез, Безглазость, Чесотка, Краснуха-корь, Костолом, Копытка]: Головнев 2004: 315.
Восточная Сибирь. Эвенки (устье Яны) [Мэмээни имел 7 дочерей; женился на молодой, мачеха называла падчериц чертями; родила сына; сестры решают в самом деле превратиться в чертей; для этого надо найти в доме что-нибудь незаконченное; находят бревно-подставку; каждая забирается под него, становится невидимой, превращается в зверя: горностай, мышь, ящерица, полевая мышь, личинка мухи, моль, змея; потом снова делаются людьми, рассказывают, кто кем стал (оспой, корью и др.); съели мальчика, слизав его до костей; мачеха пришла, сказала, Черти выходите, они стерли ее в порошок; ушли от отца]: Гурвич 1974: 269.
berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Back: 1 20
Forward: 1 20

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
117149513904358
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov